Language   

Black Is the Color (of My True Love's Hair)

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Language: English

List of versions


Related Songs

Laura e l’avvenire
(Ivano Fossati)
[Ain't Gonna Let Nobody] Turn Me Around
(Joan Baez)
Quand Madelon…
(Bach (Charles-Joseph Pasquier))


[XIX° secolo]
Una canzone di origine scozzese che poi fu assorbita nella tradizione americana, tanto che John Jacob Niles (1892-1980), compositore, straordinario cantante e musicista e ricercatore folklorico del Kentucky la rivendicava quasi come sua, comunque della tradizione dei monti Appalachi.
In effetti il brano compare nelle ricerche che l'inglese Cecil Sharp (1859-1924), il padre del folk revival in Gran Bretagna dei primissimi decenni del 900, condusse in North Carolina, ma in seguito fu Alan Lomax a riportare correttamente il brano in Scozia, sulle rive del Clyde, peraltro espressamente citato nella versione di certo più vicina all'originale.


Nina Simone at Town Hall

Propongo la canzone perchè intanto è possibile che racconti di un amato partito per la guerra o costretto all'emigrazione. In secondo luogo, nella splendida versione di Nina Simone (a cominciare da "Nina Simone at Town Hall" del 1959), questo divenne un anthem per il movimento dei diritti civili negli USA. E la grande Nina Simone si trova in buona compagnia, perchè altri grandi interpreti di "Black Is The Color (Of My True Love's Hair)" sono stati artisti del calibro di Hamish Imlach, Joan Baez, Peter Bellamy e Christy Moore, per citarne solo alcuni.
But Black is the colour of my true love's hair.
His face is like some rosy fair,
The prettiest face and the neatest hands,
I love the ground whereon he stands.

I love my love and well he knows,
I love the ground whereon he goes,
If you no more on earth I see,
I can't serve you as you have me.

The winter's passed and the leaves are green,
The time is passed that we have seen,
But still I hope the time will come
When you and I shall be as one.

I go to the Clyde for to mourn and weep,
But satisfied I never could sleep.
I'll write to you a few short lines,
I'll suffer death ten thousand times.

So fare you well, my own true love
The time has passed, but I wish you well.
But still I hope the time will come
When you and I will be as one.

I love my love and well he knows,
I love the ground whereon he goes.
The prettiest face, the neatest hands,
I love the ground whereon he stands.

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/12/31 - 23:17




Language: English

La versione di Nina Simone.
BLACK IS THE COLOR OF MY TRUE LOVE'S HAIR

Black is the color of my true love's hair
His face so soft and wondrous fair
The purest eyes
And the strongest hands
I love the ground on where he stands
I love the ground on where he stands

Black is the color of my true love's hair

Oh I love my lover
And where he goes
Yes, I love the ground on where he goes
And still I hope
That the time will come
Still I pray that the time will come
When he and I will be as one
When he and I will be as one

Black is the color of my true love's hair

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/12/31 - 23:18


Non so leggere uno spartito, ma quella che dovrebbe essere la musica originale di "Black Is The Color" come raccolta da Cecil Sharp nel 1916 sta a pag. 255 della sua importante raccolta "English Folk Songs From The Southern Appalachians", pubblicata contemporaneamente a New York e Londra nel 1917, disponibile su Archive.org.



English Folk Songs From The Southern Appalachians


Chi s'intende di musica potrebbe così capire se davvero, come è scritto sulla maggior parte dei siti che se ne occupano, la musica di "Black Is The Color" fu riscritta integralmente da John Jacob Niles all'inizio degli anni 40 del secolo scorso (nell'album "John Jacob Niles Sings American Folk Songs" o "American Folk Lore Vol. 3", 1941)
John Jacob Niles Sings American Folk Songs

B.B. - 2018/1/1 - 17:37


Per confrontarlo, questo è invece lo spartito per la melodia più nota. Mi sembra abbastanza diversa.

Black is the Color

Lorenzo - 2018/1/1 - 23:00




Language: Irish

Irish transcreation: Gabriel Rosenstock
Black black black
Composer: Luciano Berio

Text: Anon


black black black is the colour of my true love's hair
his lips are something rosy fair
the sweetest smile and the kindest hands
I love the grass whereon he stands

I love my love and well he knows
I love the grass whereon he goes
if he no more on earth will be
'twill surely be the end of me

Dubh dubh dubh

Dubh dubh dubh atá gruaig mo rúin is mo ghrá
Mar rós atá a bhéilín tláith
An gáire caoin is na lámha séimh
Nach breá an féar ar ’seasann sé.

Mo ghrá go deo! Is eol dó é
Mo ghrá an féar ar ’suíonn sé
Is mura mbeidh mo ghrá le m’ais
Luigh domsa luí in uaigh thais.

Contributed by Gabriel Rosenstock - 2018/7/28 - 18:43



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org