It's a long way to the Holy Sepulchre ou La Croisade du Prince de Palerme
Marco Valdo M.I.Language: French
Passent les nuits, sonnent les heures
Le Prince Monroy de Pandolfina
Fait un vœu contre le malheur
Qui menace de mort sa Dulcinée, Rediviva.
Si Rediviva, sa bonne épouse, guérit,
Il promet d’aller délivrer
Le tombeau sacré
Des mains de ses ennemis.
« It's a long way to the Holy Sepulchre,
It's a long way to go.
It's a long way to the Holy Sepulchre
For the sweetest girl I know ! »
Elle guérit ! À la croisade !
À la croisade, il faut aller !
Jusqu’à Jérusalem, fameuse balade ;
Jusqu’au tombeau, il faut marcher !
Le Prince en appelle au Pape, à la chrétienté ;
Le temps des croisades est passé.
La chrétienté s’en fout
Et le Pape demande : qui est ce fou ?
« It's a long way to the Holy Sepulchre,
It's a long way to go.
It's a long way to the Holy Sepulchre
For the sweetest girl I know ! »
Le Prince se souvint soudain
Du caporal Trim et de l’oncle Toby
Refaisant dans leur jardin
Le siège de Namur près de Tipperary.
Il décide de faire sa propre croisade
Et de s’en aller libérer symboliquement
Le Saint-Sépulcre, quelle balade !
Sans quitter Palerme, évidemment !
« It's a long way to the Holy Sepulchre,
It's a long way to go.
It's a long way to the Holy Sepulchre
For the sweetest girl I know ! »
Comme Trim et Toby, il marche
Avec Felicetto, tout autour de la villa,
Sans rentrer manger, ils marchent.
Rediviva, sur leur chemin, dépose les plats.
Jour après jour, les kilomètres sont
Comptés et additionnés
Et mètre par mètre, sont,
Sur la carte de la croisade, reportés.
« It's a long way to the Holy Sepulchre,
It's a long way to go.
It's a long way to the Holy Sepulchre
For the sweetest girl I know ! »
Felicetto, voici Messine !
Rediviva, voici Naples !
Hourra, voici Malte !
Et enfin, la Palestine !
Felicetto, quelle bataille !
Le Saint-Sépulcre, nous avons libéré,
Sans la moindre pagaille.
Felicetto, Rediviva, on va y rester.
« It's a long way to the Holy Sepulchre,
It's a long way to go.
It's a long way to the Holy Sepulchre
For the sweetest girl I know ! »
Le Prince Monroy de Pandolfina
Fait un vœu contre le malheur
Qui menace de mort sa Dulcinée, Rediviva.
Si Rediviva, sa bonne épouse, guérit,
Il promet d’aller délivrer
Le tombeau sacré
Des mains de ses ennemis.
« It's a long way to the Holy Sepulchre,
It's a long way to go.
It's a long way to the Holy Sepulchre
For the sweetest girl I know ! »
Elle guérit ! À la croisade !
À la croisade, il faut aller !
Jusqu’à Jérusalem, fameuse balade ;
Jusqu’au tombeau, il faut marcher !
Le Prince en appelle au Pape, à la chrétienté ;
Le temps des croisades est passé.
La chrétienté s’en fout
Et le Pape demande : qui est ce fou ?
« It's a long way to the Holy Sepulchre,
It's a long way to go.
It's a long way to the Holy Sepulchre
For the sweetest girl I know ! »
Le Prince se souvint soudain
Du caporal Trim et de l’oncle Toby
Refaisant dans leur jardin
Le siège de Namur près de Tipperary.
Il décide de faire sa propre croisade
Et de s’en aller libérer symboliquement
Le Saint-Sépulcre, quelle balade !
Sans quitter Palerme, évidemment !
« It's a long way to the Holy Sepulchre,
It's a long way to go.
It's a long way to the Holy Sepulchre
For the sweetest girl I know ! »
Comme Trim et Toby, il marche
Avec Felicetto, tout autour de la villa,
Sans rentrer manger, ils marchent.
Rediviva, sur leur chemin, dépose les plats.
Jour après jour, les kilomètres sont
Comptés et additionnés
Et mètre par mètre, sont,
Sur la carte de la croisade, reportés.
« It's a long way to the Holy Sepulchre,
It's a long way to go.
It's a long way to the Holy Sepulchre
For the sweetest girl I know ! »
Felicetto, voici Messine !
Rediviva, voici Naples !
Hourra, voici Malte !
Et enfin, la Palestine !
Felicetto, quelle bataille !
Le Saint-Sépulcre, nous avons libéré,
Sans la moindre pagaille.
Felicetto, Rediviva, on va y rester.
« It's a long way to the Holy Sepulchre,
It's a long way to go.
It's a long way to the Holy Sepulchre
For the sweetest girl I know ! »
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.