Language   

Il topolino e la montagna

Erica Boschiero
Language: Italian


Erica Boschiero

List of versions


Related Songs

Radioactive Eskimo
(Peter La Farge)
La nuvola
(Gianni Siviero)
Yasmina
(Erica Boschiero)


2017

Liberamente tratta dalla lettera IV - Il topo e la montagna - di Antonio Gramsci

Erica Boschiero


Canzone ecologista che prende per spunto una favola ricordata da Gramsci in una sua lettera, una canzone "circolare" o acchiapparello (come "Alla fiera dell'Est" o anche "Cioetta Cioetta")

Lettera IV

Il topo e la montagna

Carissima Giulia,
puoi domandare a Delio, da parte mia, quale dei racconti di Puskin ami di piú. Io veramente ne conosco solo due: Il galletto d’oro e Il pescatore.
Vorrei ora raccontare a Delio una novella del mio paese che mi pare interessante. Te la riassumo e tu gliela svolgerai, a lui e a Giuliano.
Un bambino dorme. C’è un bricco di latte pronto per il suo risveglio. Un topo si beve il latte. Il bambino, non avendo latte, strilla, e la mamma che non serve a nulla corre dalla capra per avere del latte. La capra gli darà il latte se avrà l’erba da mangiare. Il topo va dalla campagna per l’erba e la campagna arida vuole l’acqua. Il topo va dalla fontana. La fontana è stata rovinata dalla guerra e l’acqua si disperde: vuole il maestro muratore; questo vuole le pietre. Il topo va dalla montagna e avviene un sublime dialogo tra il topo e la montagna che è stata disboscata dagli speculatori e mostra dappertutto le sue ossa senza terra. Il topo racconta tutta la storia e promette che il bambino cresciuto ripianterà i pini, querce, castagni ecc. Cosí la montagna dà le pietre ecc. e il bimbo ha tanto latte che si lava anche col latte. Cresce, pianta gli alberi, tutto muta; spariscono le ossa della montagna sotto il nuovo humus, la precipitazione atmosferica ridiventa regolare perché gli alberi trattengono i vapori e impediscono ai torrenti di devastare la pianura. Insomma il topo concepisce un vero e proprio piano di lavoro, organico e adatto a un paese rovinato dal disboscamento.
Carissima Giulia, devi proprio raccontare questa novella e poi comunicarmi l’impressione dei bimbi.
Ti abbraccio teneramente.
ANTONIO
Dorme il bambino dorme con il bicchiere pieno di latte
Sul comodino ma nella notte un topolino glielo berrà ….
Strilla il bambino strilla con il bicchiere senza più latte
E la sua mamma che grida forte: “il figlio mio mi morirà”

Colpito al cuore l’animaletto per il dolore che ha procurato
Corre veloce dalla capretta, le chiede “il latte, per carità”

“Il latte mio ti donerò” gli dice dolce quella capretta
“Ma solamente se dell’erbetta tu mi porterai”

Il topo corre dalla campagna, le chiede “dammi l’erbetta verde
Che la capretta la mangerà, ed il suo latte mi donerà,
ed il bambino si salverà”

“L’erbetta verde io ti darò”, dice campagna che è tutta secca
“Ma solamente se l’acqua fresca tu mi spargerai”

Il topo corre dalla fontana, le chiede “dammi dell’acqua fresca,
che alla campagna la spargerò, che l’erba verde lei mi darà,
che la capretta la mangerà, ed il suo latte mi donerà,
ed il bambino si salverà”

“la guerra brutta m’ha rovinata” dice fontana senza più acqua
“ma l’acqua fresca ritornerà se le mie pietre rimetterai”

Il topo corre dal muratore gli chiede “aggiusta quella fontana,
che l’acqua fresca ne sgorgherà, che alla campagna la spargerò,
che l’erba verde lei mi darà, che la capretta la mangerà,
ed il suo latte mi donerà, ed il bambino si salverà”

“L’arte mia io ti darò” dice amorevole il muratore
“ma per le pietre come si fa?”

Il topo corre dalla montagna “dammi le pietre pel muratore,
che la fontana lui rifarà, che l’acqua fresca ne sgorgherà,
che alla campagna la spargerò, che l’erba verde lei mi darà,
che la capretta la mangerà, ed il suo latte mi donerà,
ed il bambino si salverà”

Ma la montagna già sembra morta, hanno tagliato ogni filo d’erba, non c’è più albero a farle ombra, non gli risponde, come si fa?

“Montagna mia, te lo prometto, dammi le pietre pel muratore,
che la fontana lui rifarà, che l’acqua fresca ne sgorgherà,
che alla campagna la spargerò, che l’erba verde lei mi darà,
che la capretta la mangerà, ed il suo latte mi donerà,
ed il bambino si salverà, che quando un uomo diventerà
gli alberi alti ripianterà ed il tuo bosco ritornerà”

“Le pietre bianche io ti darò” gli dice piano quella montagna
“ed il bambino si salverà”.

Il topo cava le bianche pietre, le porta presto dal muratore,
che la fontana lui rifarà, che l’acqua fresca ne sgorgherà,
che alla campagna la spargerà, che l’erba verde lei gli darà,
che la capretta la mangerà, ed il suo latte gli donerà,
ed il bambino si salverà, che quando un uomo diventerà
gli alberi alti ripianterà, e la montagna sorriderà.

Contributed by dq82 - 2017/6/21 - 16:25



Language: French

Version française – LE PETIT RAT ET LA MONTAGNE – Marco Valdo M.I. – 2017
Chanson italienne – Il topolino e la montagna – Erica Boschiero – 2017

Librement adaptée de la lettre IV « Le rat et la montagne » d’Antonio Gramsci, c’est une chanson écologiste qui prend pour point de départ une fable rappelée par Gramsci dans une lettre, c’est une chanson « circulaire » ou acchiapparello (comme « à la foire de l’Est » ou même « Cioetta Cioetta »)



Lettre IV
Le rat et la montagne

DELIO, JULIA, GIULIANO
DELIO, JULIA, GIULIANO

Très chère Julie,

Peux-tu demander à Delio, de ma part, quel récit de Pouchkine il aime le plus. Moi vraiment, j’en connais seulement deux : Le Coq d’or et Le Pêcheur.
Je voudrais maintenant raconter à Delio une histoire de mon pays qui me semble intéressante. Je te la résume et tu la raconteras, à lui et à Giuliano (Delio et Giuliano sont les fils d’Antonio, qui vivent avec leur mère Julie à Moscou).
Un enfant dort. Il y a un pot à lait de lait prêt pour son réveil. Un rat boit le lait. L’enfant, sans son lait, crie, et la maman qui esclave, court voir la chèvre pour avoir du lait. La chèvre lui promet le lait, quand elle aura de l’herbe à manger. Le rat va dans la campagne chercher de l’herbe et la campagne aride veut de l’eau. Le rat va à la fontaine. La fontaine a été détruite par la guerre et l’eau se perd : elle réclame le maître maçon ; celui-ci veut des pierres. Le rat va à la montagne et se crée alors un dialogue sublime entre le rat et la montagne qui a été déboisée par des spéculateurs et montre partout ses os sans terre. Le rat raconte toute l’histoire et promet que l’enfant replantera les pins, chênes, châtaigniers, etc. Alors, la montagne donne les pierres, etc. et l’enfant a tant de lait qu’il se lave même avec le lait. Il grandit, plante les arbres, tout change ; les os de la montagne disparaissent sous le nouvel humus, la précipitation atmosphérique redevient régulière, car les arbres retiennent les vapeurs et empêchent les torrents de ravager la plaine. En somme, le rat conçoit un vrai plan de travail, organique et adapté à un pays ruiné par le déboisement.
Très chère Julie, tu dois vraiment raconter cette histoire et ensuite me communiquer l’impression des enfants.

Je t’embrasse tendrement.

ANTONIO
LE PETIT RAT DE LA MONTAGNE

L’enfant dort, dort avec à son chevet
Son gobelet de lait
Dans la nuit, un petit rat le lui boira…
L’enfant crie, crie après son lait
Et sa mère crie, crie : « Mon fils mourra ! »

La bestiole touchée au cœur par le pleur qu’elle a causé
Court vite chez la chèvre et lui demande « Du lait, par pitié ! »

« Mon lait, je donnerai, », lui dit la douce chèvre,
« Quand tu m’apporteras de l’herbe. »

Le rat court à la campagne ;
Il lui dit : « Donne-moi de l’herbe verte,
Ainsi la chèvre mangera et son lait me donnera,
Et l’enfant, on sauvera. »

« Quand d’eau fraîche, tu m’arroseras, 
L’herbe verte, tu auras. »

Le rat court à la fontaine près du bois
Il dit : « L’eau fraîche, donne-moi !
La campagne, j’arroserai. L’herbe verte, elle me donnera,
La chèvre la mangera et son lait me donnera,
Et l’enfant, on sauvera »

« La guerre m’a détruite », dit la fontaine près du bois,
« L’eau fraîche reviendra quand mes pierres, on remettra »

Le rat court chez le maçon et dit « Arrange cette fontaine,
Quand l’eau fraîche en jaillira, j’arroserai la campagne,
Elle me donnera l’herbe verte, la chèvre la mangera,
Son lait, elle me donnera, et l’enfant, on sauvera »

« Je te donnerai mon travail », dit aimable le maçon.
« Pour les pierres, comment fait-on ? »

Le rat court à la montagne et dit : « Pour le maçon, des pierres donne-moi
La fontaine il refera, l’eau fraîche rejaillira,
La campagne, j’arroserai, l’herbe verte repoussera,
La chèvre la mangera et son lait, elle me donnera,
Et l’enfant, on sauvera »

La montagne est comme morte,
Il n’y a plus un brin d’herbe,
Il n’y a plus d’arbres, il n’a plus d’ombre,
Elle ne répond plus. Que faire ?

« Montagne, je te le promets, des pierres pour le maçon donne-moi,
qui réparera la fontaine, l’eau fraîche rejaillira,
J’arroserai la campagne, l’herbe verte repoussera,
La chèvre la mangera et son lait, elle me donnera
Et l’enfant on sauvera, qui un homme deviendra,
De hauts arbres, il plantera et ton bois revivra. »

La montagne dit : « Les pierres blanches, les voilà ! »
« Et l’enfant, on sauvera ».

Le rat extrait les pierres, les porte au maçon fissa,
Qui réparera la fontaine, l’eau fraîche rejaillira,
J’arroserai la campagne, l’herbe verte repoussera,
La chèvre la mangera et son lait, elle me donnera,
Et l’enfant, on sauvera, qui un homme deviendra.
De hauts arbres, il plantera et la montagne sourira.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2017/7/8 - 19:31




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org