Langue   

Il pianto dell'asino

Skassapunka
Langue: italien


Skassapunka

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Persano
(Collettivo Teatro Folk)
Le p't'it soldat
(Méphisto Gray)


[2017]

Album : Rudes Against

FRONTE-DEF


Nel silenzio della notte, nel buio omertoso dell'uomo, un pianto squarcia i timpani dormienti di una città che sta dormendo. Veniamo da una cittadina della periferia nord di Milano, che di giorno mostra la sua faccia sorridente, benpensante e di notte si nasconde, lasciando spazio al raglio di un asino che, veramente, quasi tutte le sere percorre le vie del paese, come se gridasse di dolore per le sue condizioni e quelle del mondo in cui vive. La nostra città è anche casa di molti lavoratori, essendo questa una zona industriale, una classe operaia spinta alla ricerca dell'imborghesimento, al rifiuto del proprio essere, bombardata dai centri commerciali più grossi del mondo e dalle porcate di EXPO, resa docile e addomesticata dai moralismi del medioevo del ventunesimo secolo. L'asino rappresenta metaforicamente questa classe, la Nostra classe, perché pensano che siamo stupidi, testardi, beceri animali da soma utili al lavoro e ad essere bastonati dai padroni ad ogni tentativo di rivolta.
Come uno squarcio un timpano bucato
un grido nella notte lo stupro di un sorriso
lo senti il pianto? un cuore si e’ svegliato
per troppe ossa rotte le lacrime sul viso

Le strade vuote, il mondo sta dormendo
la gabbia e’ un letto muto il buio e’ ormai padrone
ad occhi aperti la testa si sta alzando
in questa merda fiuto la mia rivoluzione

Il mondo piange sente la morte
tra le macerie di finta bonta’
il mondo grida sempre piu’ forte
un pugno chiuso stringera’ la liberta’

C’e’ chi resiste, chi fa del branco il centro
e anche sulla schiena il peso ti abbandona
figli di tutti ribelli senza tempo
anche il sovrano trema e’ un pianto che risuona
non nasceranno schiavi nella rivoluzione

Il mondo grida sempre piu’ forte
uoooooooo
per questo fioreche non si arrende
un pugno chiuso stringera’ la liberta’

envoyé par adriana - 22/4/2017 - 07:49




Langue: anglais

In the silence of the night, in the man’s conspiratorial dark, a cry rips the sleepy eardrum of a sleeping city. We come from a little city in Milan northern suburs, that at morning shows her smiling, right-thinking face and hides at night, leaving space to the bray of a donkey, that really almost all the evenings crosses the streets of the village, as if he screams in pain for his conditions, and those of the world in which he lives. Our city is also home of many workers, being this an industrial area, a working class pushed in search of gentrification, of the refusal of her being, bombed by the biggest shopping centers in the world and by the filths of EXPO, a working class made tame and domesticated by XXI century’s medieval moralism. Donkey metaphorically represents this class, Our class, because they think that we are stupid, stubborn, boorish pack animals, useful for work and for being beaten by masters at any attempt of revolt.
DONKEY’S WEEPING

Like a shred a perforated eardrum
a scream in the night a rape of a smile
do you hear the weeping? a heart has liven up
for too many broken bones tears on his face

Empty streets world is sleeping
the cage is a dumb bed darkness is master now
with open eyes head is rising up
in this shit i smell my revolution

The world is mourning feeling the death
among the ruins of a fake goodness
the world is screaming louder and louder
a closed fist will grip freedom

Some people resist, some make of the herd the centre
and on the back too the weight is leaving you
sons of everybody everlasting rebels
also the sovereign quakes is a resounding crying
will be no more slaves in revolution

The world is screaming louder and louder
for this flower that resists
a closed fist will grip freedom

22/4/2017 - 08:02




Langue: espagnol

En el silencio de la noche, en la oscuridàd conspiradora del hombre, un llanto rompe los tímpanos durmientes de una ciudàd que està durmiendo.Venímos de una ciudad en la periferia de Milan, que de día muestra su cara sonriente, bienpensante y de noche se esconde, dando lugar al rebuzno de un burro que, verdaderamente, casi todas las noches se escucha por las via del pueblo, como si gritàra de dolor por sus condiciones y las del mundo en el que vive. Nuestra ciudad tambien es la casa de muchos trabajadores, siendo una zona industrial, una clase obrera es conducida a la búsqueda del aburguesamiento, a el rechàzo mismo de su ser, plena de los centros comerciales más grandes del mundo y de las porquerias que EXPO dejó, rendida dócil y domesticada por los moralismos del medioevo del siglo veintiuno. El burro representa metaforicamente esta clase, Nuestra clase, porqué piensan que somos estúpidos, obstinados, vulgares animales de carga utiles para el trabajo y para ser maltratados por los padrones a cada intento de revuelta.
EL LLANTO DEL BURRO

Como un tajo, un timpano roto
un grito en la noche, una sonrisa violada
lo escuchàs el llanto? un corazón se ha desperado
por los tantos huesos rotos, las lagrimas en la cara

Las calles vacias, el mundo està durmiendo
la jaula es una cama muda, la oscuridad ya es padrona
con ojos abiertos la cabeza se està le vantando
en esta mierda olfateo mi revolución

El mundo llora siente la muerte
entre los escombros de una falsa bondad
el mundo grita siempre màs fuerte
un puño cerrado apretarà la libertàd

Hay quien resíste, quien hace de la manada el centro
y tambièn sobre la espalda el peso te abandona
hijos de todos, rebeldes sin tiempo
tambièn el sovrano tiembla es un llanto que retúmba
no naceràn esclavos en la revolución

El mundo grita siempre màs fuerte
uoooooo
por esta flor que no se rinde
un puño cerrado apretarà la libertàd

22/4/2017 - 08:37




Langue: français

Version française – LE PLEUR DE L’ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2017
Chanson italienne – Il pianto dell’asino – Skassapunka – 2017

Rivolta popolare


Dans silence de la nuit, dans l’obscurité complice de l’homme, un pleur déchire les tympans endormis d’une ville qui dort. Nous venons d’un quartier de la périphérie nord de Milan, qui le jour montre un visage souriant, bien-pensant et de nuit se cache, en faisant place au braiment d’un âne qui, vraiment, presque tous les soirs parcourt les rues du village, comme s’il criait de douleur pour ses conditions et celles du monde dans lequel il vit. Notre ville est aussi le domicile de beaucoup de travailleurs, étant une zone industrielle, une classe ouvrière poussée à la recherche de l’embourgeoisement, au refus de son état, bombardée de centres commerciaux les plus gros du monde et des cochonneries de l’EXPO, rendue docile et domestiquée par le moralisme du moyen âge du vingt et unième siècle. L’âne est la métaphore de cette classe, Notre classe, car ils pensent que nous sommes des stupides, têtus, de rustres animaux de somme utiles au travail et juste bons à être battus par les patrons à chaque tentative de révolte.
LE PLEUR DE L’ÂNE

Comme une déchirure, un tympan troué,
Un cri dans la nuit, le viol d’un sourire,
Entends-tu la plainte ? Un cœur s’est réveillé
De trop d’os cassés, les larmes sur le visage.

Les rues vides, le monde dort ;
La cage est un lit muet, l’obscur est désormais le maître ;
Les yeux ouverts, on lève la tête.
Dans cette merde, je sens ma révolution.

Le monde pleure, il sent la mort
Dans les décombres d’une fausse bonté ;
Le monde crie toujours plus fort ;
Un poing fermé serrera la liberté.

Il y a celui qui résiste, celui qui reste dans le troupeau
Et même, te laisse le poids sur le dos.
Fils de tous les rebelles sans temps,
Même le souverain tremble, il y a un pleur qui résonne ;
Les esclaves ne naîtront pas dans la révolution.

Le monde crie toujours plus fort
Houuuuuuuu !
Car cette fleur qui ne se rend pas,
Le poing fermé, la liberté serrera.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 11/5/2017 - 20:16




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org