Se il cielo fosse bianco di carta

Ivan Della Mea
Lingua: Italiano

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Ivan della Mea, Se il cielo fosse bianco di carta

Altri video...

Ti può interessare anche...

Questa è una storia
(Ivan Della Mea)
(Claude Hazan)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
(Rudi Goguel)

Testo di Ivan della Mea
dalla Lettera di Chaim nelle Lettere di condannati a morte della Resistenza europea
Interpretata anche dagli 'Zuf de Žur (in "Prove tecniche di resistenza")

Una piccolissima foto che mostra l'arrivo al lager di Pustków di un gruppo di deportati. E' l'unica testimonianza reperibile in rete.
Una piccolissima foto che mostra l'arrivo al lager di Pustków di un gruppo di deportati. E' l'unica testimonianza reperibile in rete.
Le parole sono state tratte da una lettera scritta da Chaim, un ragazzo di 14 anni rinchiuso nel campo di sterminio di Pustków. Chaim fu ucciso nel 1944.
Chaim lanciò la lettera, scritta in yiddish, oltre il filo spinato del campo; fu fortunosamente raccolta e conservata fino alla liberazione.
(Virginia Niri)

The lyrics, by one of the most oustanding Italian folk and protet singers, are inspired (and partially taken) from a letter written by Chaim, a 14 years old Jewish boy from Galicia (Poland) who was deported to the Pustków concentration camp. Chaim died there in 1944.
The boy wrote a letter to his parents, in his native Yiddish, and managed to throw it outside the barbed wire of the camp; a peasant found it accidentally and kept it until liberation.

Si veda anche Il canto sospeso di Luigi Nono con testi tratti dalle "Lettere dei condannati a morte della Resistenza Europea"
See also Il canto sospeso by Luigi Nono with texts taken from the "Letters of Victims of the European Resistance".

"Se il cielo fosse bianco di carta..." è un'espressione derivante dal Talmud.
In ebraico, il nome Chaìm significa "vita"[חיים].

"If all the Heavens were paper..." is an expression coming from the Talmud. The name Chaim [חיים] means "life" in Hebrew.

from This page
Memoriale eretto nel 1969 a Pustkow nel venticinquennale della liberazione del campo
Memoriale eretto nel 1969 a Pustkow nel venticinquennale della liberazione del campo

Pustków is a small village located in the south-east of Poland. Originally, the german occupation administration had planned to build there a huge SS training camp, including shops and military installations. In order to do build a first work camp, 15 villages were evacuated by force and burned. The first prisoners arrived in 1940, most of them were jews coming from every regions of Poland. Due to the terrible conditions of life in this first camp, most of these prisoners died in the next months. The survivors were executed.

In 1941, the german forces built a camp for the russian prisoners of war. The camp had no barrack or building so the russian prisoners had to sleep on the ground without any protection. There was no food distribution and, in order to prevent any escape, the prisoners were forced to remove their uniforms. During the winter 1941-1942 (one of the rudest winter ever seen in Europe), these prisoners stayed outside, without any place to sleep and only wearing underwears. It is proved that many prisoners were eating grass or roots in order to survive. Most of these prisoners died during the winter and the survivors were executed.

In september 1942, the nazi administration built a third camp dedicated for the Polish workers. The conditions of life in this last camp were the same than in the two others. These prisoners were forced to work on the development of the rocket V2.

In spite of the terror regime created by the german occupation administration, a Polish partisan organisation succed to do an incredible action: the capture of an intact V2 rocket. This rocket had been launched for a test flight. The test failed and the rocked falled but didn't exploded. The Polish partisans succeed to retrieve the rocket intact, to transfer it secretly to Warsaw and to evacuate the rocket to London by an English plane.

In the beginning of augustus 1944, the three camps were totaly evacuated and destroyed. All the survivors were transfered to other camps. The total amount of victims of Pustków is unknown, but there were probably more than 15.000 people killed in this place.
Se il cielo fosse bianco di carta
e tutti i mari neri d'inchiostro
non saprei dire a voi, miei cari,
quanta tristezza ho in fondo al cuore,
qual è il pianto, qual è il dolore
intorno a me.

Si sveglia l'alba nel livore
di noi sparsi per la foresta,
a tagliar legna seminudi,
coi piedi torti e sanguinanti;
ci hanno preso scarpe e mantelli,
dormiamo in terra.

Quasi ogni notte, come un rito,
ci danno la sveglia a bastonate;
Franz ride e lancia una carota
e noi, come larve affamate,
ci si contende unghie e denti
l'ultima foglia.

Due ragazzi sono fuggiti:
ci han raccolti in un quadrato,
uno su cinque han fucilato,
ma anche se io non ero un quinto
non ha domani questo campo...
ed io non vivo,
Questo è l'addio
a tutti voi, genitori cari,
fratelli e amici,
vi saluto e piango.


Lingua: Ebraico

ריקרדו ונטורי תרגם בעברית, י" 13 במרס 2006.

Versione ebraica di Riccardo Venturi
13 marzo 2006

Hebrew version by Riccardo Venturi
March 13, 2006
לו כל השמים היו לבנים כניר
[מכתב חיים]
יון דלה מאה, 1965.

לו כל השמים היו לבנים כניר
ולו כל הימים היו שחורים כדיו
אני לא יכלתי לאמר לכם, הורי יקרים,
כמה אני עצוב בלבי,
כמה בכי וכמה כאב
אני רואה סביבי.

מעוררים אותנו בשחר האפר
ומובילים אותנו ביעד
לחתך עצי-בערה, ערמים ומדפטים
עם רגלינו מכופףים ומדממים
הפחיתו לנו את הנעלות ואת המעילים
אנחנו ישנים ברצפה.

כמעט כל לילה כמו במנהג
חילים שכרים מהכים אתנו עם מקלי עץ,
פרנץ צוחק וזורק לנו גזר
ואנחנו כזחלים רעבים
לוחמים עם שנים ועם צפרות
גם לעלה האחרון.

שתי ילדים ברחו:
פקדו לנו לצרות מרבע
וירו את החמישי בכל שורה,
אבל למרות שלא היתי החמישי
אינו לי עתיד במחנה הזאת
ואני לא יכול לחיות.

לכם בשם האל
הורי ואחי
וידידי יקרים
שלום בבכי.


13/3/2006 - 15:31

Lingua: Ebraico (Romanized)

La precedente versione ebraica traslitterata in caratteri latini.

Romanized Hebrew version.
lu kol hashamàyim hàyu lvanìm kaneyàr
[mikhtàv khàyim]

lu kol hashamàyim hàyu lvanìm kaneyàr
velù kol hayamìm hàyu shekhorìm kadèyo
anì lo yakhòlti lomàr lakhèm, khorày yekarìm
kamà anì ‘atsùv belìbi,
kamà bekhì vekamà ke’èv
anì roè savìvi.

meorerìm otànu bashakhàr haapòr
vemovilìm otànu baya’àd
likhtòkh atsè-berà, ‘aromìm vemdufatìm
‘im raglènu mkopafìm vemdomemìm;
hifkhìtu lànu et hana’alòt veèt hame’ilìm,
anàkhnu yashenìm baritspà.

kim’àt kol làyla kmo beminhàg
hayalìm shikorìm mehakìm otànu ‘im maklè ‘ets,
frants tsokhèk vezorèg lànu gezèr
veanàkhnu kezakhalìm ra’èvìm
lokhmìm ‘im shinàyim ve’ìm tsiporòt
gam la’àle haakharòn.

shte yeladìm bàkhru:
pàkdu lànu litsaròt merubà’
veyàru et hekhamìshi bkol shurà
avàl lamròt shelò hàyti hekhamìshi
enò li ‘atìd bamehnà hazòt
veanì lo yakhòl likhyòt.

lakhèm beshèm haèl
khorày veakhày
veyedidày yekarìm.
shalòm bavèkhi.


inviata da Riccardo Venturi - 13/3/2006 - 16:17

Lingua: Inglese

English Version by Riccardo Venturi
Versione inglese di Riccardo Venturi
13 marzo/March 13, 2006

If all the Heavens were paper
and all the seas of the world were ink
I could not tell you, my dear parents,
how much deep sadness I got in my heart.
How many tears, how much pain
I see around me.

We rise up at livid daybreak
then they drive us to the woodland
to cut wood, ragged and half-naked,
with our feet crooked and bleeding;
they took our shoes and coats away,
we sleep on the bare floor.

Almost every night, like a ritual,
they come and beat us with wooden clubs;
Franz laughs and throws us a carrot
and we, like hungry grubs
fight with teeth and nails
even for the last leaf.

Two boys have escaped:
so we were ordered to form a square.
Then they shot one dead every five,
but even if I was no fifth in order
there’s no future for me in this camp,
and I cannot live.

I bid you farewell
to all of you, my beloved parents,
brothers and friends.
I greet you and weep.


13/3/2006 - 14:53

Lingua: Francese

Version française - SI LE CIEL ÉTAIT DE PAPIER BLANC – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Se il cielo era bianco di carta – Ivan Della Mea – 1965

Les paroles de cette chanson sont tirées d'une lettre écrite par Chaïm, un garçon de 14 ans enfermé dans le camp de travail de Pustków.
Chaïm fut tué en 1944.
Chaïm lança sa lettre, écrite en yiddish, au-dessus des barbelés du camp; elle fut heureusement ramassée et conservée jusqu'à la libération.
(Virginia Niri)

Voir aussi Il canto sospeso de Luigi Nono avec des textes tirés des « Lettres des condamnés à mort de la Résistance européenne ».

« Si le ciel était de papier blanc » est une expression tirée du Talmud.

En hébreu, Chaïm signifie « Vie ».

Pustków est un petit village situé dans le sud-est de la Pologne. Les Allemands voulaient y construire un gigantesque camp SS incluant des magasins, des casernes et diverses installations spéciales. Pour ce faire, une quinzaine de villages furent évacués de force et incendiés. Un camp de travail fut construit afin de fournir la main d'œuvre. Les premiers prisonniers arrivèrent en 1940, pour la plupart des Juifs venant de toute la Pologne. La plupart d'entre eux périrent dans des conditions inhumaines.
En 1941, on construisit un camp destiné aux prisonniers de guerre russes. Ces prisonniers dormaient dehors et ne recevaient aucune nourriture. Afin d'empêcher toute évasion, les prisonniers n'étaient vêtus que de leur sous-vêtements. Pour ne pas mourir de faim, ces hommes en arrivèrent à manger de l'herbe et des racines. Le travail et la faim firent périr la plupart d'entre-eux. Ceux qui parvinrent malgré tout à survivre furent exécutés en masse au pied de la "colline de la mort".
En septembre 1942, les Allemands construisirent un troisième camp de travail destiné aux Polonais mis au travail obligatoire. Les conditions y étaient les mêmes que pour les deux autres camps. Les prisonniers du camp de Pustków travaillaient sur le développement de la fusée V-2.
Malgré la terreur mise en place par les forces allemandes, un mouvement de résistance polonais s'empara d'une fusée V-2 intacte. Cette fusée avait été lancée à titre d'essai mais était retombée sans exploser. Les résistants polonais réussirent à s'en emparer, à la transporter clandestinement à Varsovie d'où un avion anglais put l'amener à Londres.
Au début du mois d'août 1944, le camp fut entièrement détruit et incendié. Tous les survivants furent exécutés . Bien que le nombre total de victimes de Pustków soit inconnu, on estime à plus de 15.000 personnes le nombre de prisonniers qui y moururent.

Si le ciel était de papier blanc
Et toutes les mers d'encre noire
Je ne saurais vous dire, mes chers,
Quelle tristesse j'ai au fond du cœur
Tant il y a de chagrin et de douleur
Autour de moi.

L'aube s'éveille dans l'amertume
Nous épars dans la forêt
à demi-nus, à couper le bois
Avec nos pieds tordus et ensanglantés;
Ils nous ont pris chaussures et manteaux,
Nous dormons à terre.

Presque chaque nuit, comme un rite,
Ils nous réveillent à coups de bâton;
Franz rit et lance une carotte
Et nous, larves affamées,
On se dispute des ongles et des dents
La moindre feuille.

Deux gars se sont enfuis
Il nous ont rassemblés en carré,
Un sur cinq , ils ont fusillé
Mais même si moi, je n'étais pas un cinquième
Il n'y a pas de demain ici dans ce camp
Et moi, je ne vivrai pas.

C'est mon adieu
À vous tous, chers parents,
Frères et amis,
Je vous salue et je pleure.


inviata da Marco Valdo M.I. - 11/4/2010 - 10:26

Lingua: Yiddish

Traduzione in Yiddish di Riccardo Venturi
Yiddish translation by Riccardo Venturi
5-11 / 5 / 2013

La canzone interpretata dagli 'Zuf de Žur.

La mia seconda traduzione in Yiddish non poteva essere che di questa canzone , a mio parere la più bella in lingua italiana dedicata agli stermini nei lager nazisti. [RV]
אַפֿילו אויב רער היםל װאָלט געװען װײַס װי פּאַפּיר

אַפֿילו אויב רער היםל װאָלט געװען װײַס װי פּאַפּיר,
און אַלע ימען װאָלטן געװען שװאַרץ װי טינט,
װאָלט איך ניט געקענט אײַך זאָגן, מײַנע טײַערע,
װי פֿיל אומעט האָב איך אין מײַן האַרצן,
װי פֿיל טרערן, װי פֿיל צער און לײד
דאָ אַרום מיר.

מיר כאַפּן זיך אױף אין אַ גרױען פֿאַרטאָג
און גײן צעװאָרפֿן אין דעם װאַלד
האַלבנאַקעט, האָלץ צו שנײַדן
מיט קרומע און בלוטשמוציקע פֿיס;
זײ האָבן אונדז גענאָמען שיך און מאַנטלען,
מיר שלאפן אויף דער ערד.

כּמעט יעדע נאַכט װי אין אַ ריטואַל
װעקן זײ אונדז מיט שטעקנזעצן;
פֿראַנץ לאַכט און װאַרפֿט אַ מער
און מיר װי הונגעריקע דזשוכעס
שלאָגן זיך מיט נעגל און צײן
פֿאַר דעם לעצטן בגאַט...

צװײ ייׅנעגעך זײַנען אַנטלאָפֿן:
זײ האָבן אונדז געזאַמלט אין אַ קװאַדראַט,
אײַנען יעדע פֿינעף האָבן זײ דערשאָסן
אָבער הגם איך בין קײַן פֿינפֿטער געװען
איז קײַן צוקונפֿט אין אָט דעם לאַגער
און איך לעב נישט...

ס'איז מײַן געזעגענונג
אײַך אַלע, ליבע עלטערן,
ברידער און חבֿרים,
איך באַגריס אײַך און װײן.


11/5/2013 - 12:44

Lingua: Yiddish

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione.

Interpretata da Pardo Fornaciari, e un po' anche da Riccardo Venturi. Livorno, 11 luglio 2009.

Afile oyb der himl volt geven vays vi papir,
un ale yamen voltn geven shvarts vi tint
volt ikh nit gekent aykh zogn, mayne tayere,
vi fil umet hob ikh in mayn hartsn,
vi fil trern, vi fil tser un leyd
do arum mir.

Mir khapn zikh af in a groyen fartog
un geyn tsevorfn in dem vald
halbnaket, holts tsu shneydn
mit krume un blutshmutsike fis;
zey hobn undz genomen shikh un mantlen,
mir shlofn af der erd.

Kimat yede nakht vi in a ritual
vekhn zey undz mit shteknzetsn
Frants lakht un varft a mer
un mir vi hungerike dzshukes
shlogn zikh mit negl un tseyn
far dem letstn blat...

Tsvey yinglekh zaynen antlofn:
zey hobn undz gezamlt in a kvadrat
aynen yede finef hobn zey ershosn
ober hagam ikh bin kayn finfter geven
iz kayn tsukunft in ot dem lager
un ikh leb nisht...

S' iz mayn gezegenung
aykh ale, libe eltern,
brider un khverim,
ikh bagris aykh un veyn


inviata da CCG/AWS Staff - 11/5/2013 - 12:56

מכתב חיים - עברית

La traduzione della lettera di Chaim è stata rivista e rifatta da Daniel Shalev.

בן 14. בן אכרים מגליציה שבפולין. נרצח יחד עם אלפי ילדים יהודים אחרים במחנה השמדה פוסטקוב.

הורי היקרים,

אילו כל השמים היו נייר לבן וכל הימים דיו שחור, לא הייתי יכול לספר לכם את כל כאבי ואת כל מה שאני רואה סביבי. המחנה נמצא בקרחת-יער. על הבוקר מובילים אותנו לעבודה ביער. רגלַי מדממים כי לקחו לנו את הנעליים. אנו עובדים כל היום, בלי לאכול, כמעט, ובלילה אנו ישנים על הרצפה. לחקו לנו גם את המעילים.

כל לילה, חילים שיכורים באים להכות אתנו עם מקלות עץ, וגופי שחור ומכוסה חבורות, כמו חתיכת עץ חרוך. לפעמים זורקים לנו גזר אחד, סלק אחד, וזה מחפיר: אנו נלחמים ואפלו על חתיכה אחת של עלֵה. שלשום שני בחורים הצליחו לברוח, ואז פקדו עלינו לעמוד ברבוע, וירו על כל חמישי בשורה. לא הייתי החמישי, אך אני יודע שלא אצא מכאן חי.

אני נפרד מכם בבכי לשלום.


Riccardo Venturi - 13/3/2006 - 22:46


Miei cari genitori,

se il cielo fosse carta e tutti i mari del mondo inchiostro, non potrei descrivervi le mie sofferenze e tutto ciò che vedo intorno a me. Il campo si trova in una radura. Sin dal mattino ci cacciano al lavoro nella foresta. I miei piedi sanguinano perché ci hanno portato via le scarpe. Tutto il giorno lavoriamo quasi senza mangiare e la notte dormiamo sulla terra - ci hanno portato via anche i nostri mantelli.

Ogni notte soldati ubriachi vengono a picchiarci con bastoni di legno, e il mio corpo è nero di lividi come un pezzo di legno bruciacchiato. Alle volte ci gettano qualche carota cruda, una barbabietola, ed è una vergogna: ci si batte per averne un pezzetto e persino qualche foglia. L’altro giorno due ragazzi sono scappati, allora ci hanno messo in fila e ogni quinto della fila veniva fucilato. Io non ero il quinto, ma so che non uscirò vivo di qui.

Dico addio a tutti e piango.


Virginia Niri - 3/6/2005 - 15:15


Aged 14. Son of a farmer from Galicia (Poland). He was taken in a pogrom and deported together with thousands of young Jews to a camp in Pustkow, where he was murdered. His letter, cast outside the barbed wire fence, was found by a peasant and then given to the boy’s family.

My dear parents;

If all the heavens were paper and all the seas of the world were ink, I could not describe to my suffering to you and all that I see around me.

The camp is in a clearing. They drive us to work in the forest at daybreak. My feet are bleeding because they took my shoes away. We work all through the day with almost nothing to eat and at night we sleep on the bare floor (they took our coats away too).

Every night drunken soldiers come and beat us with wooden clubs and my body is black with scabs and bruises. It looks like a piece of charred wood. Sometimes they throw us a few raw carrots or a turnip and it's terrible: everyone starts fighting to try and get just the tiniest piece or one of the leaves. The day before yesterday two boys escaped so they lined us up and shot every fifth person in the row. I wasn't the fifth but I know I won't get out of here alive.

I bid farewell to you all, dear Mama, dear Papa, dear brothers and sisters, and I am crying ...


11/7/2005 - 00:01


Pologne, 14 ans, fils de paysans.

Mes cher parents!

Si le ciel entier n'était que du papier et toutes les mers du monde de l'encre, cela ne suffirait pas à vous décrire mes souffrances et tout ce que je vois autour de moi. Le camp se trouve dans une clairière. Dès le petit matin on nous mène de force dans la forêt pour y travailler. Mes pieds sont en sang parce qu'on m'a confisqué mes chaussures. Nous travaillons toute la journée, pratiquement sans manger, et la nuit nous dormons à même le sol (on nous à également confisqué nos manteaux).

Toutes les nuits, des soldats ivres viennent nous battre avec des bâtons; mon corps entier est noir d'hématomes et ressemble à un bout de boit calciné. De temps à autre on nous jette quelques carottes crues ou une betterave fourragère, et c'est absolument honteux: on se bat pour une malheureuse feuille. Avant-hier, deux garçons se sont échappés. Ils nous ont mis tous sur un rang et en ont fusillé un sur cinq. J n'étais pas le cinquième mais je sais que je ne sortirai pas vivant d'ici.

Je vous dis à tous adieu e pleure.


11/7/2005 - 00:00


14 Jahre, Bauernsohn, geboren in Galizien. Er wurde bei einer Razzia aufgegriffen und mit Tausenden anderen jungen Juden in das Lager Pustkow gebracht und dort getötet. Der durch den Stacheldraht gesteckte Brief wurde von einem Bauern gefunden und den Eltern des Jungen gegeben.

Meine lieben Eltern,

Wenn der Himmel Papier und alle Meere der Welt Tinte wären, könnte ich Euch mein Leid und alles, was ich rings um mich sehe, nicht beschreiben. Das Lager befindet sich auf einer Lichtung. Vom frühen Morgen an treibt man uns in den Wald zur Arbeit. Meine Füße bluten, weil man mir die Schuhe weggenommen hat. Den ganzen Tag arbeiten wir, fast ohne zu essen, und nachts schlafen wir auf der Erde - auch die Mäntel hat man uns weg genommen.

Jede Nacht kommen betrunkene Soldaten und schlagen uns mit Holzstöcken, und mein Körper ist schwarz von blutunterlaufenen Flecken wie ein angekohltes Stück Holz. Bisweilen wirft man uns rohe Karotten oder eine Runkelrübe hin, und es ist eine Schande: hier prügelt man sich, um ein Stückchen oder ein Blättchen zu erwischen. Vorgestern sind zwei Buben ausgebrochen, da hat man uns in eine Reihe gestellt, und jeder Fünfte wurde erschossen. Ich war nicht der Fünfte, aber ich weiß, daß ich nicht lebend von hier fortkomme.

Ich sage allen Lebewohl und weine.

11/7/2005 - 00:02


14. godina, sin zemljoradnika, rođen u Galiciji. Uhapšen je prilikom jedne racije, zajedno sa tisućama drugih Jevreja, odveđen u logor Pustków i tamo ubijen. Njegovo pismo provučeno ispod žičane ograde pronasao je jedan seljak i predao roditeljima mladića.

Dragi moji roditelji,

ni kada bi čitavo nebo bilo papir, a svi okeani i mora crnilo, ne bih mogao da vam opišem svu svoju patnju i sve što me okružuje. Logor se nalazi na jednom proplanku. Od ranog jutra tjeraju nas u sumu na rad. Stopala mi krvare jer su mi oduzeli cipele. Čitav dan radimo, skoro bez hrane, a noću spavamo na zemlji - čak su nam i mantile oduzeli.

Svake noći dolaze pijani vojnici i tuku nas drvenim stapovima, tako da mi je tijelo crno od modrica, kao ugljenišano parce drveta. S vremena na vrijeme bace nam po neku svježu sargarepu ili bijelu repu: tučemo se za svaki komadić ili listić. Prekjučer su pobjegla dvojica dječaka, pa su nas poređali i svakog petog ubili. Nisam bio peti, ali znam da odavde neću živ izaći.

Svima vam kažem, ostajte mi zdravo i plačite.


10/7/2005 - 23:54


14-nyŭtig, sūn nă harnyātāi, gegŏn in Galyīce. Vesā ingestrhăn in eno tunyū go gelād sŭn miedlāi ŏll nă bŭndāi ad to lagēr nă Pusycău, inhog vesā gestăs. To grāsto părgehāies păr to hĭol gebarblāde vesā gegăist păr eno harnyāt go gedād la to gŏndārai nă to bŭnăd.

Mān gŏndārai gelĕive,

Mar to silăs vere pabŭr go ōl dalāsāi nă to hiere veră āngost, nă cenderram vām năgrābestāi mān kopŏnāi go ōl, ton dārkăm inhandŭr mă. To lāger sī in eno kruhto. Ekap to prōyto intavanuar nă la dŭilo in to drīz. Mān pādāi urblă părto nām eur ekgesangăr to spadenāi. Păr to dyāv ōlig dŭilăin insyĭn ān syeyēdăin go păr to nāk dārdăin ap to gvyē – nām eur ekgesangăr gome to prastānāin.

Ōl nāk soldātāi syegŏr dŭlenă nă konyestāi sŭn bagādlāi ek kahēle, go mān drŭb sī geliant ko eno sōhdako nă kahēle gevŭrtikōaz. Nătonyer nām adsattă nōge saynūra rāe, eno brietāfe go to sī giskānda: părcitlākăin păr eno sōhdaktiko go nŭssena păr nōge banăg. Dyāvănōle tū piksāi hoā geveug, konakos eur nă ingerieg go donyětnă ŏl pănctăn nă to rieg. Năverem to păncăt ne vedam nă eksyehadsyem gvīv odnŏlke.

Dāim layāus la ōlāi go diostrăm.


R.V. - 12/3/2006 - 17:52


14. година, cин земљopaдника, poђeн y Галициjи. Ухaпшен je приликом jeдног погрoма, зajeдно ca хиљадама дpyгих Jeвpeja, oдвеђен y логop Пycтков и тамо yбиjeн. Његово пиcмо прoвyчено иcпод жичaне oгрaде пpoнacao je jeдaн ceљaк и предao poдитељима младићa.

Дpaги мojи poдитeљи,

ни када би читаво небо било папиp, a cви oкeaни и моpa мacтило, не бих мoгао да вам опишeм cвy cвojy пaтњy и cве штa ме oкрyжyje. Лoгop ce налази на jeдном пропланкy. Oд paног jyтpa тepajy нac y cyмy на paд. Cтопала ми кpваpe jep cy ми oдyзeли ципеле. Читав дан paдимо, cкopo без xpaне, a ноћy cпaвамо на земљи – чак cy нам и мантиле oдyзeли.

Cваке ноћи долазе пиjaни вojници и тyкy нac дpвeним cтaповима, тако да ми je тело црно oд модpицa, као yгљенишано пapцe дpвета. C вpeмена на вpeме баце нам по некy cвежy caргаpeпу или белу peпy: тyчeмо ce за cваки комадић или лиcтић. Пpeкjyћe cy побегла двojица дeчaкa, па cy нac поређали и cваког петог yбили. Hисам био пети, али знам да oдавде нећy жив да изађeм.

Cвима вам кажем, ocтајте ми здpaво и плачите.


12/6/2006 - 01:46


14 anos, filho de lavradores da Galícia polaca. Ficou preso num pogrom e foi deportado junto com outros milhares de jovens judeus para o lager de Pustków, onde encontrou a morte. A sua carta escrita em yiddish, lançada para além da cerca de arame farpado do campo, foi apanhada por um aldeão que a entregou à família do jovem.

Meus queridos pais,

se o céu for papel branco e todos os mares do mundo forem tinta preta, não poderia descrever-vos tudo o que sofro e vejo em volta de mim. O campo está numa clareira. Desde a manhã nos metem a trabalhar na floresta. Os meus pés sangram porque nos levaram os sapatos. Trabalhamos todo o dia quase sem comer nada, e à noite dormimos no chão – levaram-nos também as capas.

Cada noite, soldados bêbedos vêm espancar-nos com paus de madeira, e tenho nódoas negras sobre todo o corpo como um pedaço de madeira queimada. Àz vezes nos deitam umas cenouras cruas, uma beterraba, e é uma vergonha: batemo-nos por um bocado, até por uma folha. O dia passado dois rapazes escaparam, então nos puseram em fila e fuzilavam um em cinco. Eu não era um quinto, mas sei que não vou sair vivo daqui.

Digo-vos adeus a todos, e choro.


15/6/2006 - 01:47

Vertaling: Walter R. Wybrands - Fondazione IncontriEuropei

14 jaar, boerenzoon, geboren in Galicië. Hij werd tijdens een razzia opgepakt en met duizenden andere jonge joden naar het kamp Pustków gebracht en daar vermoord. De door het prikkeldraad heen gestoken brief werd door een boer gevonden en aan de ouders van de jongen gegeven.

Lieve ouders,

als de hemel papier zou zijn en alle zeeën van de wereld inkt, zou ik jullie mijn lijden en alles wat ik om me heen zie nog niet kunnen beschrijven. Het kamp bevindt zich op een open plek in het bos. Van de vroege morgen af jaagt men ons op naar het bos om te werken. Mijn voeten bloeden, omdat ze me mijn schoenen afgenomen hebben. We werken de hele dag, haast zonder te eten en ¹s nachts slapen we op de grond ook onze jassen heeft men ons afgenomen. Iedere nacht komen dronken soldaten die ons met stokken slaan en mijn lichaam is zwart van de bloeddoorlopen vlekken, zoals een verkoold stuk hout. Soms werpt men ons rauwe wortels of een voederbiet toe en, heel erg, hier vecht men met elkaar om een stukje of een blaadje te pakken te krijgen.

Eergisteren zijn twee jongens ontsnapt; men heeft ons in één rij opgesteld en iedere vijfde werd neergeschoten.Ik was niet een vijfde maar ik weet dat ik hier niet levend vandaan kom.

Ik zeg iedereen vaarwel en huil.

Riccardo Venturi - 20/6/2006 - 11:02

Traducción: Ángeles Noguerol y Felipe Otoya

14 años, hijo de un campesino, nació en Galizia (Polonia). Fue prendido en una razia y con miles de otros judios jóvenes llevado al campo de concentración de Pustków. Allí fue asesinado. La carta que fue metida por el alambre de espino(pubas), fue encontrada por un campesino y entregada a los padres del niño.

Mis queridos padres,

Si el cielo fuera de papel y todos las mares del mundo fueran tinta, no podría describiros mi sufrimiento y todo lo que veo alrededor de mí. El campo de concentración está en un calvario. Desde por la mañana temprano nos han hecho caminar en el bosque para trabajar. Mis pies sangran, porque ellos me han quitado mis zapatos. Todo el día trabajamos, casi sin comer, y por la noche dormimos en el suelo. Ellos nos han quitado los abrigos.

Cada noche soldados borrachos llegan y nos pegan con bolillos. Mi cuerpo está negro de manchas, parece inyectado en sangre como una pieza de madera carbonizada. A veces ellos tiran zanahorias crudas o remolachas forrajeras a nosotros, y es una vergüenza: aquí nos golpeamos para pescar un trocito o una hojita. Ante ayer dos hijos se escaparon. Por eso fuimos puestos en una fila y cada quinto fue fusilado. No fui el quinto, pero sé, que no saldré aquí vivo.

Digo adiós a todos y lloro.


Riccardo Venturi - 21/6/2006 - 08:07


14 годишен, селски син, роден в Галиция. Заловен по време на хайка и затворен с хиляди други млади евреи в лагера Пустков, където е убит. Писмото, което е било прехвърлено през телената мрежа е намерено от селянин и предадено на родителите на момчето.

Мили родители,

Небето да беше от хартия и всички морета на света от мастило, пак не бих могъл да ви опиша цялата си мъка и всичко онова, което виждам около себе си. Лагерът се намир на една поляна. Още от ранна сутрин ни подгонват на работа в гората. Краката ми са в кръв, защото ми взеха обувките. Работим по цял ден, почти без храна, а нощем спим на земята – и палтата ни също ги взеха.

Всяка нощ идват пияни войници и ни бият с тояги и тялото ми е почерняло от кръвоизливи като овъглено парче дърво. Понякога ни подхвърлят сурови моркови или цвекло, и позорното е: тук се бият за да се докопат до всяко парченце или листенце. Завчера две момчета успяха да избягат, нас ни строиха в редица и всеки пети бе разстрелян. Аз не се паднах пети, но знам, че оттук жив няма да изляза.

Казвам на всички сбогом и плача.

Riccardo Venturi - 23/6/2006 - 18:55


14 ani, fiu de ţăran, născut în Galiţia. În cursul unei razii a fost prins şi, împreună cu mii de alţi tineri evrei, dus în tabăra de la Pustkov şi ucis. Un ţăran a găsit scrisoarea lui aruncată prin sârma ghimpată şi a dat-o părinţilor săi.

Dragii mei părinţi,
Dacă cerul ar fi hârtie şi toate mările ale lumii ar fi cerneală, nici atunci n-aş fi în stare să descriu suferinţele mele şi tot ce văd în jurul meu. Lagărul se află într-un luminiş. Dis de dimineaţa suntem împinşi la muncă în pădure. Îmi sângerează picioarele fiindcă mi s-au luat pantofii. Muncim toată ziua, aproape fără mâncare şi noaptea dormim pe pământ – ni s-au luat şi paltoanele.
În fiecare noapte vin soldaţi beţi şi ne bat cu bâte de lemn, sunt plin de vânătăi, negru peste tot ca o bucată de lemn pârjolit. Din când în când ni se aruncă nişte morcovi cruzi sau sfecle furajere. Este mare ruşine: lumea se bate ca să prindă o bucăţică sau o frunzuliţă. Acum două zile doi băieţi au fugit, atunci am fost puşi la rând şi fiecare al cincilea a fost împuşcat. Eu nu eram cel de al cincilea, dar ştiu că de aici nu voi pleca viu.
Vă spun tuturora să rămâneţi cu bine şi plâng.


2/2/2007 - 20:44

Va detto ad onore del vero, e senza nulla togliere né alla testimonianza che esprime né tantomeno alla canzone che ne è stata tratta, che l'autenticità della lettera di Chaim è stata messa da alcuni in dubbio. E' un problema che sembra investire tutte le famose "Lettere dei condannati a morte della Resistenza europea"; Clemente Galligani, però, nel suo approfondito studio L'Europa e il mondo nella tormenta. Guerra, nazifascismo, collaborazionismo, resistenza (Armando Editore) tende a considerarla "spontanea e autentica".

Riccardo Venturi - 13/5/2013 - 13:39

Se il cielo fosse bianco di carta interpretata da Sara Modigliani (accompagnata da Alessio Lega)

Istituto Ernesto De Martino
Sesto Fiorentino (FI), 16 giugno 2019
Concerto collettivo a dieci anni dalla morte di Ivan Della Mea, e a un mese da quella di Paolo Ciarchi
Video: Io Non Sto Con Oriana (INSCO)

Riccardo Venturi - 17/6/2019 - 10:19

Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a

hosted by