Language   

Forest

Robert Wyatt
Language: English


Robert Wyatt

List of versions


Related Songs

Цыганская песня
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Auschwitzake lagerura
(Anonymous)
מײַן שטעטעלע בעלז
(Isa Kremer / איזאַ קרעמער)


da "Cuckooland"
Hannibal/Rykodisc
2003

Baracche nel campo di concentramento di Lety, 1942
Baracche nel campo di concentramento di Lety, 1942


Apparentemente sembra la trasognante canzoncina di una zingarella che canta in riva al fiume, mentre la luna dà un'occhiata e il canto si alza come fumo verso il cielo, dal buio verso la luce come il sole sulla foresta. Ma i presagi sono cattivi…. e infatti è una metafora allucinante, perché quello non è solo fumo e la nuvola che passa sopra la luna non è una nuvola qualsiasi. Invero subito dopo nel testo entrano il campo di sterminio per zingari di Lety, nella Repubblica Ceca e quello più tristemente noto di Auschwitz, dove più volte è stato ricordato non ci fu solo il genocidio degli ebrei. Nei tre anni tra il 1941 e il 1944, i rom deportati furono all'incirca 23.000 di cui ne sopravvissero appena 2.000. Lety è attualmente una fattoria per l'allevamento di maiali e nulla in quel luogo commemora o testimonia di quello di atroce che avvenne nel passato.

Vengono poi citate le bianche scogliere di Dover e in effetti in quel periodo, l'arrivo nel porto del Kent di numerosi rom e altri richiedenti asilo provocò decisamente parecchia stizza e indignazione sulle prime pagine di una certa stampa britannica. Il brano è dedicato a Romani Rose, attivista della lotta per i diritti civili di sinti e rom.

Tra gli accompagnatori nella registrazione, vorrei ricordare Brian Eno e David Gilmour, grandi amici di Wyatt e fatto piuttosto insolito anche l'autrice del testo e moglie di Robert, Alfreda “Alfie” Benge ai cori.
Flavio Poltronieri
Deep in the forest
the omens are bad,
a cloud passes over the moon
Devil Wind
bends the trees,
a cloud passes over the moon.
And the moon takes a peep
when the Gypsy girl sings,
and her song rises up
from the dark to the light,
like smoke to the sky,
when the Gypsy girl sings
at the river's edge.
Deep in the forest
the omens are bad,
a cloud passes over the moon.
White wolf waits,
grey wolf howls
at the girl by the river's edge.
The bullet head boys
with their baby blue eyes,
their donner und blitzen,
the lily white gadje
religiously hatching their plots
in the eyries of eagles.
But the moon's keeping watch
at the Gypsy girl sings,
sees her song rising up
like smoke to the sky
from the dark to the light,
when the Gypsy girl sings
at the river's edge.
Like the sun on the forest
her song rises up, from
the ashes of Auschwitz,
the death camp at Lety,
the white cliffs of Dover,
the song of the Roma
lives on and on...
Trees grow tall
though the winds blow cold,
tall trees grow.
Tall trees grow
where the cold wind blow,
trees grow tall.

Contributed by Flavio Poltronieri - 2017/2/15 - 12:09



Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri


Alcune cose rilevanti sono da aggiungere: ho letto che (circa sette mesi dopo l’inserimento della canzone nel sito) il governo ceco aveva smantellato i capannoni sistemati sul campo di morte di Lety ed eretto al loro posto finalmente almeno un monumento alla memoria. Romani Rose, che ha avuto più di venti parenti sterminati dai nazisti, fa parte proprio di una delle organizzazioni umanitarie che più si è impegnata per questo: The International Holocaust Remembrance Alliance. Alfreda Benge, l’autrice del testo, moglie di Wyatt, è nata in Polonia proprio durante la seconda guerra mondiale. La chitarra che si sente nel brano è quella di David Gilmour.
FORESTA

Nel profondo della foresta
i presagi sono cattivi
una nuvola passa sopra la luna
il Vento del Diavolo
piega gli alberi
una nuvola passa sopra la luna
E la luna dà uno sguardo
mentre la zingara canta
e la sua canzone si alza
dall’oscurità alla luce
come fumo verso il cielo
mentre la zingara canta
sulla sponda del fiume
Nel profondo della foresta
i presagi sono cattivi
una nuvola passa sopra la luna
Un lupo bianco aspetta
un lupo grigio ulula
alla ragazza presso la sponda del fiume
Ragazzi con la testa di proiettile
gli occhi azzurri da bambino
il loro tuono e lampo
barbaro giglio bianco
religiosamente escogitano i loro piani
nei nidi d’aquila
Ma la luna continua a guardare
la ragazza che canta
vede la sua canzone levarsi
come fumo verso il cielo
dall’oscurità alla luce
mentre la ragazza canta
sulla sponda del fiume
Come il sole nella foresta
la sua canzone si alza
dalle ceneri di Auschwitz
dal campo di morte di Lety
dalle bianche scogliere di Dover
la canzone dei Rom
vive ancora...
Gli alberi crescono alti
anche se i venti soffiano gelidi
alti crescono gli alberi
Gli alberi crescono alti
dove i venti gelidi soffiano
gli alberi crescono alti

Contributed by Flavio Poltronieri - 2020/1/30 - 00:37




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org