Language   

Né So

Rokia Traoré
Languages: French, Bambara, English


Related Songs

L'abbigliamento di un fuochista
(Francesco De Gregori)
Feniant
(Dupain)
Musi neri
(Gang)


(2016)

La title track del nuovo album di questa importante artista maliana
Né So

Ne So Rokia Traore


In un periodo in cui le migrazioni sono gerneralmente trattate dai media come una statistica (o un'invasione) , Rokia Traoré ci fa ricordare prima di tutto l'aspetto umano dei rifugiati e mette l'ascoltatore al posto dei rifugiati che cercano prima di tutto una casa (Né So signifieca “chez moi”, "a casa mia").

Le sue parole cercano di raggiungere più persone possibile perché il ritornello è cantato in francese, inglese e in bambara.

genius
En 2014 encore, cinq millions cinq-cent-mille personnes ont fui leurs maisons
Forcées de se réfugier dans des villes, des pays loin de chez eux
Sans aucune idée du moment où ils pourraient retrouver leurs existences habituelles
Cinq millions cinq-cent-mille personnes ont fui leurs maisons, forcées de se réfugier
Né so

M'bitaa so
Né so [1]
Home
Une maison, des habitudes, un futur
M'bitaa so
Where to place my dreams
Where to hold a heart opened to joy, opened to hope
Une maison, des habitudes, un futur
Né bi taa so

En 2014 encore, cinq millions cinq-cent-mille nouveaux réfugiés
Cinq millions cinq-cent-mille réfugiés de plus
Encore au vingt-et-unième siècle de notre monde, tant de guerres, tant de victimes
Cinq millions cinq-cent-mille personnes ont fui leurs maisons
Forcées de se réfugier dans des villes, des pays loin, loin, de chez eux
Né so

Né bi taa so
Where to place my dreams
Where to hold a heart opened to joy, opened to hope
Né so
M'bitaa n'so
Né bi taa so
Une maison, des habitudes, un futur

Tant de guerre, tant de victimes
Tant de tristesse, tant de désarroi
Tant d'espoir, tant d'espoir
[1] En bambara “chez moi, je rentre chez moi”.

Cette phrase si simple à prononcer pour la plupart des gens (au moins ceux qui écoutent cette chanson) suppose d'avoir un chez soi, contrairement aux réfugiés qui cherchent un endroit à habiter de manière stable… sans jamais s'y sentir chez eux.

2017/2/1 - 22:48



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org