Langue   

Si un niño muere en la guerra

Álvaro Menen Desleal
Langue: espagnol


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

La Louison
(La Cantarana)
Prison Sex
(Tool)
Sieħbi fil-cupboard tal-kċina
(Walter Micallef)


Versi composti nell'immediato secondo dopoguerra dallo scrittore salvadoregno Álvaro Menéndez Leal (1931-2000), il cui nome letterario è stato per tutta la vita Álvaro Menen Desleal
Musica del compositore German Cáceres (1954-), anche lui salvaroregno, da “Cuatro cantos para soprano y piano”, 1981.

Cuando muera un niño no lo enterréis

Cuando muera sea la rosa guerrera que encenderéis
La que deshoje la ira

Cuando muera un niño no lo enterréis

La libertad de los hombres
Por sus heridos respira

Si muere, si dejeis que muera
No lo enterréis.

envoyé par Bernart Bartleby - 25/1/2017 - 21:29



Langue: anglais

Traduzione inglese di Kathleen L. Wilson e/o Arden Hopkin nel loro “The Art song in Latin America: selected works by twentieth-century composers”, 1998

Si un niño muere en la guerra
IF A BOY DIES IN THE WAR

When a boy dies don’t bury him

When he dies it might be the warrior rose that you will burn
That which denudes hate

When a boy dies don’t bury him

The freedom of men
Breathes through its wounded

If he dies, if you allow him to die
Don’t bury him.

envoyé par Bernart Bartleby - 25/1/2017 - 21:30




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org