Language   

Nekni s warrac n Lzzayer

Lounis Aït Menguellet / Lewnis At Mangellat
Language: Kabyle


Lounis Aït Menguellet / Lewnis At Mangellat

List of versions


Related Songs

Aɣrib
(Idir)
Ss'fina (SSa fina or SSfina)
(Ali Amran)
Askuti
(Lounis Aït Menguellet / Lewnis At Mangellat)


[1982]
Paroles kabyles et musique: Lounis Aït Menguellet
Testo cabilo e musica: Lounis Aït Menguellet
Album: Ṭṭes ṭṭes (Dormi, dormi / Dors, dors)
Altri interpreti / Autres interprètes: Tactikollectif (in/dans Motivés - Chants de Lutte, 2015)

Un contributore esterno, che si firma Luca :-) [emoticon compresa, ndr], ci ha sottoposto questo brano in lingua cabila (berbera algerina) del cantante e poeta Lounis Aït Menguellet. E così noialtri, che notoriamente non dormiamo mai, ci siamo ritrovati di fronte ad un brano (del 1982) tratto da un album che s’intitola, traducendo alla lettera dal cabilo, “Dormi, dormi”. Accettando lo squisito umorismo della sorte, dobbiamo dire che il contributo dell’amico Luca :-) era quantomeno curioso: una breve introduzione (a cura di Tactikollectif) per un album sotto la denominazione “Motivés - Chants de Lutte”) che così suona, Nekwni S Warrach N Lezzayer (Nous les enfants d’Algérie), un texte du poète kabyle Aït Menguellet qui « évoque au scalpel le désespoir d’une jeunesse Algérienne qui se dit championne toutes catégories de la galère »., seguita da un lapidaria dicitura, “non trovate”, nel campo riservato al testo.

Invitando sempre e comunque i contributori, anche quelli occasionali, a fare comunque qualche ricerca per reperire i testi dei brani proposti, dobbiamo dire che –comunque- comprendiamo bene Luca :-). Di fronte al cabilo, e ai dialetti berberi in genere, bisogna sempre tenere conto che le grafie sono, come dire, evanescenti. Quel che per Luca .-) e per il “Tactikollectif / Motivés” si chiama Nekwni S Warrach N Lezzayer, nell’album originale del brano, Ṭṭes ṭṭes (il “dormi dormi”, appunto) è scritto Nekni s warrac n Lzzayer; ma esistono almeno un altro paio di grafie di questo titolo, tipo Nukni s warrach n Ldzzayer eccetera. Non c’è, ripetiamo, da stupirsene: l’autore del brano si chiama Lounis Aït Menguellet in grafia francesizzata, ma il suo nome cabilo si può scrivere Lewnis At Mangellat, Luwnis At Mangelat, Lounis Ait Menguelette e in un’altra mezza dozzina di modi, mettiamola così.

Ed è così che qualcosa è stato trovato in un primo momento; non il testo originale cabilo ma una traduzione francese (di Tassadit Yacine) ripresa da Musique Sans Frontière, un sito di world music. Il testo cabilo è stato invece reperito da DQ 82 (amministratore del sito, che si è occupato anche della trascrizione dei sottotitoli così come sono) nel seguente video YouTube:


Qui è necessario fare alcune precisazioni. La trascrizione del testo nei sottotitoli del video non è fatta secondo i canoni della reale ortografia cabila (basata su un “mix” di caratteri latini spesso muniti di diacritici, e di caratteri greci); è stata fatta “alla buona” da qualcuno che sicuramente parla il cabilo, ma non lo sa scrivere. Si è quindi proceduto nel modo seguente: basandosi sulla traduzione francese, con la sua esatta suddivisione in distici, si è cercato per quanto possibile di adattare un po' meglio l'ortografia (sostituendo ad esempio “gh” con [ γ ], “3” con [ ε ] (si tratta di un fonema corrispondente alla 'ayin araba), “ç” con [ č ] ecc. In un paio di casi era evidente che si era di fronte a delle enfatiche, che nell'ortografica cabila standard sono indicate con un puntino scritto sotto il grafema. Dal testo sono stati eliminati i "gridolini" (aaah, oooh ecc.), gli apostrofi (non previsti dall'ortografia cabila) e i puntini di sospensione. Quel che ne è risultato è sicuramente una sorta di “ibrido”, non corrispondente comunque affatto alla grafia reale del testo; sperando ovviamente di poterlo prima o poi reperire. Per ora mettiamo a disposizione questa cosa, che comunque è il primo testo presente in rete di questo brano.

Ci sembrava il minimo per un brano del genere, e comunque sia andata, a Luca :-) deve andare un ringraziamento per averlo segnalato seppure in un modo un po’…pittoresco e attribuendolo, come spesso succede in questi casi, non all’effettivo autore e interprete, ma a una “band” che lo ha interpretato una trentina e rotti d’anni dopo. Poco importa, e Luca :-) è stato mantenuto come contributore della pagina.

Sul brano in sé, un’introduzione scarna dato che la traduzione francese permette di apprezzare che cosa vi si dice realmente; qualcosa che, ovviamente, ci ha indotti senza nessuna remora ad occuparcene immediatamente e a notte fonda. Lounis Aït Menguellet, o comunque lo si voglia scrivere, non ha cantato a lungo questo brano per la sua estrema lunghezza, ma ha ricominciato a farlo da qualche tempo. Buon ascolto e buona lettura. [CCG/AWS Staff]
Tekker tmas, tuγal tensa
tensa tmas mazel tayed

Kul yiwen l wakṭis yekfa,
l kul wa times dissawed

Kul lqarn yurja lehna
waqila avrides yenad

Ohhh, a tamurtiw mliyi
anidat yismiw

L janaγd imazwurra
ayen issa adivan yilles

Kas jellas la natsεassa
kul assewgas yečča sgass

Nagad atinnaf yekfa
yibwas ma netdou γures ahhh

Ltamurtiw ldid
lhevs iyismiw

Tamurtiw tesεa a qarru
kul ma tessufaγ aεdawnis

Win l yefγan adasyedεu
iwaken urditswan yixfis

L t husayaγ daεwaṣṣu
dnukni itezla syiccris

Ohhh, ditiq nella
Miganz uzzajin nekfa

Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen

Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar

Narwa tamεict
dukassar dussawen

Anwi darfik?
Anwi damccum?

Anwi duhdiq dwin?
Yewtan naγ win yetsrun?

Wi tsrun yeslav adyagrirav
yaddu dwu εakaz

Deg fas win tqen
asyarez aqarrus
adεicced di lehna adaw iffar

Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen

Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar

Narwa tamεict
dukassar dussawen

Accimi tnudad
amek itlahud allan?

Wiyad asnan
adassafen aqarru

Ametvalart adess
uratsru nur tevγid aktawi

Tmurt attataf d negarra
taccid siddik yazenz mar akyar

Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen

Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar

Narwa tamεict
dukassar dussawen

Henni imanik
kul ci igarez

Gar taktavtik di lakul
berkak ameyaz

Sers imuxik berka
anegaz ma nanak

Ba di ba lwaw mačči dl hemza
akemyen awk lεilm anga yella

Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen

Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar

Narwa tamεict
dukassar dussawen

I-asteqsayaγ
widek

Yasnen i zgiγ
wahamaγ

γaf ayen awk iditsmaslayen uruminaγ
midaqaren yibwas adenzur lkaf assan kul amccum
ataf assaεdi dwin yamuten di lissar

Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen

Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar

Narwa tamεict
dukassar dussawen

Ulac lezsas
kul ci yella

Lxir labbas
effecci la tetsrud aka?

Tevγid lkassneγ
lǧamm

Ahmed Rabbi tewuted afus
tezhud accema urkixus

εic di lehna d Lzzayer
εic di lehna d Lzzayer

Nukni s warrac n Lzzayer
urγizgir yiwen

Mi tekkar atsruṭ nevγa attidnar
tevγa attexla nevγa attaεmar

Narwa tamεict
dukassar dussawen.

Contributed by Luca :-) + CCG/AWS Staff - 2016/11/29 - 04:34




Language: French

NOUS LES ENFANTS DE L'ALGÉRIE

Le feu a pris puis s’est éteint
Le feu s’est éteint un autre lui succède

Chacun de nous se souvient de son temps
A chacun le feu qu’il a trouvé

Chaque époque aspirait à la paix
Dont la voie était claire

Ah ! mon pays
Dis-moi où se trouve mon nom

Les anciens nous ont laissé
De quoi faire parler la langue longtemps

Mais nous avons beau veiller sur elle
Chaque année il en meurt un peu

Nous avons peur de la trouver disparue
Le jour où nous la chercherons

Ah ! mon pays
Délivre mon nom de prison

Mon pays est bien mené
Chaque fois qu’il doit chasser ses ennemis

Il maudit celui qui s’en va
Le voue à la prédiction

Mais la malédiction nous blesse
Et nous lacère de ses ongles

Ah ! nous sommes là au jour critique
Puis quand l’incendie est passé nous disparaissons

Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne

Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser

Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire

Nous supportons à foison
Les hauts les bas

Qui est l’allié ?
Qui est le maudit ?

Qui procède avec sagesse ?
Le bourreau ou la victime ?

Qui pleure déraisonne
Et va vers le précipice

Qu’il aille avec les manieurs de bâton
Pour frapper sur la tête de quiconque élève la voix
Alors tu vivras en paix sous l’aile des autres

Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne

Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser

Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire

Nous supportons à foison
Les hauts les bas

Pourquoi cherches-tu à savoir
Comment vont les choses ?

Il y en a d’autres
Qui savent

Tu ne sombres tout de même pas
Il faut rire et non pleurer

Si tu ne veux pas que la mort t’emporte
Garde un atout pour la fin

Et laisse ton maître
Te mener où il veut…car lui sait

Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne

Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser

Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire

Nous supportons à foison
Les hauts les bas

Reste tranquille
Tout va pour le mieux

Occupe-toi de ton livre à l’école
Assez de te poser des questions

Laisse ta cervelle en paix
Cesse de t’agiter

Si l’on te dit que B est B
Que U n’est pas E

Tu sauras tout
Toute la science cachée

Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne

Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser

Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire

Nous supportons à foison
Les hauts les bas

J’ai interrogé
Les sages

J’ai trouvé leurs paroles
Étranges

Je ne les avais pas crus
Quand ils disaient

Qu’un jour l’avalanche se déclencherait
Et emporterait les méchants
Heureux celui qui sera mort avant

Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne

Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser

Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire

Nous supportons à foison
Les hauts les bas

Rien ne manque
On trouve de tout

Tout va bien excellemment
De quoi te plains-tu donc ?

Que tu veuilles les coupes
Ou la mosquée

Loue Dieu applaudis
Et sois heureux tu ne manques de rien

Vis dans la paix fils de l’Algérie
Vis dans la paix fils de l’Algérie

Nous les enfants de l’Algérie
Aucun coup ne nous épargne

Quand tout veut sombrer
Nous voulons le redresser

Quand tout menace ruine
Nous voulons le reconstruire

Nous supportons à foison
Les hauts les bas.

Contributed by CCG/AWS staff - 2016/11/30 - 14:44




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
Piacenza, 29 novembre 2016 05:51

Nota. Trattandosi della traduzione di una traduzione, mi sono attenuto scrupolosamente alla lettera. Nel testo ci sono però un paio di incertezze segnalate in nota.
NOI RAGAZZI D’ALGERIA

Il fuoco ha preso, poi si è spento
Il fuoco si è spento, un altro lo segue

Ognuno di noi di ricorda del suo tempo
A ciascuno il fuoco che ha trovato

Ogni epoca aspirava alla pace
La cui via era chiara

Ah ! Il mio paese !
Dimmi dov’è il mio nome

Gli anziani ci hanno lasciato
Di che far parlare la lingua a lungo

Ma noi abbiamo voglia a vegliar su di essa
Ogni anno ne muore un po’

Abbiamo paura di trovarla scomparsa
Il giorno in cui la cercheremo

Ah ! Paese mio !
Fai uscire il mio nome di prigione

Il mio paese è ben condotto
Ogni volta che deve cacciare i suoi nemici

Maledice chi se ne va
Lo vota alla perdizione [1]

Ma la maledizione ci ferisce
E ci lacera con le sue unghie

Ah ! Ci siamo, al giorno critico,
Poi quando l’incendio è passato, scompariamo

Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo

Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su

Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo

Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi

Chi è l’alleato ?
Chi è il maledetto ?

Chi agisce con saggezza ?
Il boia o la vittima ?

Chi piange, sragiona
E va verso il precipizio

Vada con chi maneggia il bastone
Per colpire in testa chiunque alza la voce
Allora vivrai in pace sotto l’ala altrui

Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo

Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su

Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo

Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi

Perché cerchi di sapere
Come vanno le cose ?

Ce ne sono di altri
Che sanno

In ogni caso tu non crolli
Bisogna ridere, non piangere

Se non vuoi che la morte ti porti via
Conserva un asso per la fine

E lascia che il tuo maestro
Ti porti dove vuole…perché lui sa

Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo

Resta tranquillo
Tutto va per il meglio

Occupati del tuo libro a scuola
Smettila di farti domande

Lascia in pace il tuo cervello
Smettila di agitarti

Se ti dicono che B è B
E che U non è E

Tu saprai tutto
Tutta la scienza nascosta

Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo

Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su

Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo

Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi

Ho chiesto
Ai saggi

Le loro parole le ho trovate
Strane

Non gli avevo creduto
Quando dicevano

Che un giorno la valanga si sarebbe staccata
E avrebbe travolto i malvagi
Felice chi sarà morto prima

Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo

Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su

Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo

Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi

Non manca niente
Si trova di tutto

Tutto va benissimo
Di che ti lamenti, allora ?

Che tu voglia i tagli [2]
O la moschea

Loda Dio, applaudi
E sii felice, non ti manca nulla

Vivi in pace ragazzo d’Algeria
Vivi in pace ragazzo d’Algeria

Noi ragazzi d’Algeria
Non ci risparmia nessun colpo

Quando tutto vuole crollare
Noi vogliamo ritirarlo su

Quando tutto minaccia rovina
Noi vogliamo ricostruirlo

Sopportiamo a iosa
Gli alti e i bassi.

[1] Nel testo della traduzione si ha: Le voue à la “prédiction” (Lo vota alla “predizione”). L’espressione non ha chiaramente alcun senso, e deve trattarsi di un refuso per perdition. La cosa è confermata dal Blog di Arehoune.

[2] Così nel testo della traduzione (les coupes). Sous la coupe può significare però “essere schiavo”. Coupe significa anche “coppa”.


2016/11/29 - 05:52



Nekwni S warrach N Lezzayer interpretata da Tactikollectif in Motivés - Chants de Lutte
Nekwni S warrach N Lezzayer interprétatée par Tactikollectif dans Motivés - Chants de Lutte



« Dans cette époque qui accorde tant de crédits aux injustices sociales, les rêves de révolte et de bonheur semblent bien dérisoires. Pourtant les hommes aspirent au droit le plus élémentaire.Celui de vivre en toute dignité. Bien sûr, il reste des cohortes de prétendants pour organiser ce prétendu bonheur. Qu’il soit d’ordre individuel ou collectif. On les appelle les politiques lorsqu’ils obéissent aux règles démocratiques, dictateurs dès qu’ils imposent un culte à leur personne. Aujourd’hui tout se confond et l’on voit même les démocraties faire, malgré elles, le lit de l’intolérance et du fascisme (quatre villes sont déjà prises). Nous, le Tactikollectif, collectif parmi d’autres collectifs, voulons rester vigilants et réfléchir modestement pour la défense de nos valeurs. Nous n’appartenons à aucun groupe politique, ce n’est pas pour autant que nous nous interdisons l’idée d’une participation politique. Nous ne sommes qu’un îlot, mais nous n’en serons pas moins les compagnons de route de tous ceux qui aujourd’hui se battent dans un combat de la solidarité entre les peuples et de l’égalité des chances pour les plus démunis. Peut-être sommes-nous des rêveurs ? Mais nous gardons dans nos têtes, les pieds sur terre, et dans nos cœurs, un poing levé. A l’occasion de la sortie de cet album aux accents universels, l’occasion nous est donnée de rappeler que ces chansons vont bien au-delà des mots et des mélodies. Elles ont accompagné dans la joie les terribles batailles d’hiers et elles restent des hymnes de référence, pour les combats d’aujourd’hui et de demain. Restons Motivés. »

CCG/AWS Staff - 2016/11/29 - 05:28


La pagina è stata così ricostruita nelle modalità espresse nell'introduzione aggiornata. Una parola sul titolo: è stato riportato a come appare sull'album (e così anche nel corpo del testo, si veda qui).

CCG/AWS Staff - 2016/12/1 - 00:29




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org