Language   

Language: English

List of versions


Related Songs

The Partisan
(Leonard Cohen)
Mio angelo di cenere
(Fabio Turchetti)
Dance Me to the End of Love
(Leonard Cohen)


[1955]
Versi di Leonard Cohen da “Let Us Compare Mythologies”, la sua prima raccolta poetica pubblicata nel 1956 in ambito universitario.

Let Us Compare Mythologies

Nel disco collettivo “Six Montreal Poets” pubblicato dalla Folkways Records nel 1957.

Six Montreal Poets

Non sono un profondo conoscitore di Cohen e non mi lancio in un’esegesi di questa tremenda poesia. Anzi, se qualcuno mi aiutasse a capirla meglio…
Mi pare comunque che Cohen parli dell’amore ai tempi dell’Olocausto, potrei dire, un po’ come in Dance Me to the End of Love
During the first pogrom they
Met behind the ruins of their homes–
Sweet merchants trading: her love
For a history-full of poems.

And at the hot ovens they
Cunningly managed a brief
Kiss before the soldier came
To knock out her golden teeth.

And in the furnace itself
As the flames flamed higher,
He tried to kiss her burning breasts
As she burned in the fire.

Later he often wondered:
Was their barter completed?
While men around him plundered
And knew he had been cheated.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/23 - 08:41




Language: Italian

Traduzione italiana di Balarama da Satchidananda
AMANTI

Durante il primo pogrom
S'incontrarono dietro i ruderi delle loro case -
Baratto di dolci mercanti: l'amore di lei
Per un carico di storia fatto di poesie.

E accanto ai forni arroventati
Astutamente si scambiarono un rapido
Bacio prima che il soldato le facesse
Saltare i denti d'oro.

E persino dentro la fornace
Mentre le vampe divampavano più alte,
Lui cercò di baciarle i seni in fiamme
Mentre lei bruciava nel fuoco.

Dopo lui si sarebbe chiesto spesso:
Avevano concluso lo scambio?
Mentre intorno a lui gli uomini saccheggiavano
Sapendo che lui era stato truffato.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/23 - 09:43




Language: Hungarian

Traduzione ungherese di Kemenes Géfin László da Hungarians in the Tower of Babel
SZERELMESPÁR

Még állt a pogrom, égett a ház,
S ők lázban kötöttek üzletet:
Lány-hűségért ígért cserébe
Történelem-hű verseket.

Már bent volt a gázkamrában,
De sikerült csókot váltani,
Épp mielőtt jött a pribék
Kis aranyfogát kirántani.

S a kemencében is, ahol
A lángokban volt csak élet,
Csókolni akarta égő keblét,
Amint a tűzben égett.

Később gyakran eltűnődött:
Ki nyert az alkun? Ő? A kedves?
Míg körötte öltek s raboltak,
Tudta, hogy ő a vesztes.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/23 - 09:37




Language: Spanish

Traduzione spagnola di Ernesto Hernández Busto da Penúltimos Días
AMANTES

Durante el primer pogrom
se encontraron tras sus casas derruidas —
dulces mercaderes comerciando: el amor de ella
a cambio de unos poemas llenos de historia.

Y ante los hornos ardientes
se las ingeniaron para un breve
beso antes de que llegara el soldado
a arrancarle a golpes sus dientes de oro.

Y ya dentro del horno
cuando se alzaban las llamas
él trató de besar sus pechos ardientes
mientras toda ella ardía.

Después, a menudo él se preguntaba
si había sido un buen trueque
mientras a su alrededor los hombres saqueaban.
Y supo que lo habían engañado.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/23 - 09:38




Language: Italian

Traduzione potoghese di Fernando Koproski da “Leonard Cohen. Atras dal linhas inimigas de meu amor”, 7letras, Rio de Janeiro, 2007
AMANTES

No primeiro massacre eles se encontraram
Quando seus lares em ruínas apenas -
Doces mercadores: ela com seu amor
Ele com uma história toda de poemas.

E quando no fogo dos fornos,
Um beijo eles ensaiaram sutilmente,
Antes que o soldado voltasse para
A nocautear pelo ouro em seus dentes.

E mesmo quando na fornalha
Onde chamavam as chamas pelo calor,
Ele tentou beijar seus seios ardentes
Enquanto o fogo a queimava com ardor.

Mais tarde ele sempre se perguntava:
O escambo entre eles foi completado?
Enquanto ao seu redor os que saqueavam
Sabiam que ele foi enganado.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/23 - 09:38



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org