Language   

Traum von Frieden

Hannes Wader
Language: German

List of versions

Watch Video

Unfortunately, this song comes only with a commercial at the beginning. Maybe you know how to remove it?



Search more videos on Youtube



Hannes Wader.
Hannes Wader.

Ich sah heut Nacht im Traum
vor mir ein endlos weites Feld.
Millionen Menschen sah ich dort
aus allen Ländern der Welt.
Ich sah im Traum die ganze Menschheit
einig und befreit
von Folter,Hass und Völkermord
für jetzt und alle Zeit.

Ich sah im Traum dies' Menschenheer
bewaffnet wie zur Schlacht,
in dichten Reihen aufgestellt
um einen tiefen Schacht,
und auf ein Zeichen warfen sie
all' ihre Waffen ab,
Granaten,Bomben stürzten
tausend Meter tief hinab.

Bald war der Schacht gefüllt
mit Kriegsmaschinen bis zum Rand,
und Menschen aller Rassen
standen lachend Hand in Hand.
Wohl jeder träumt den Traum vom Frieden,
und es kommt die Zeit,
dann wird wie jeder Menschheitstraum
der Frieden Wirklichkeit.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/1/29 - 23:40




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
29 gennaio 2007
SOGNO DI PACE

Ho visto stanotte, in sogno,
un campo immenso davanti a me.
Vi ho visto milioni di persone
di tutti i paesi del mondo.
Ho visto, in sogno, l'umanità intera
unita e liberata
dalle torture, dall'odio, dal genocidio
ora e per l'eternità.

Ho visto, in sogno, questa folla di gente
in armi come per una battaglia,
disposta in ranghi fitti
attorno a un pozzo profondo.
A un segnale, hanno gettato
via tutte le loro armi,
hanno buttato granate e bombe
mille metri giù nel pozzo.

Presto il pozzo si è riempito
di macchine da guerra fino all'orlo,
e persone di tutte le razze
stavano a ridere, mano nella mano.
Tutti hanno un loro sogno di pace,
e verrà il tempo
in cui ogni sogno di umanità
diverrà la realtà della pace.

2007/1/29 - 23:47




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
UNELMA RAUHASTA

Viime yönä näin unessa
rannattoman kentän
ja siellä miljoonia ihmisiä
maailman kaikista maista.
Näin koko ihmiskunnan
yhtenäisenä ja vapaana
kidutuksesta, vihasta ja kansanmurhista
nyt ja ikuisesti.

Näin unessa tämän ihmisjoukon
aseistautuneena, kuin taisteluun valmiina
tiiviisiin riveihin järjestäytyneenä
syvän kuilun partaalla,
ja merkin saatuaan he heittivät
kaikki aseensa kuiluun,
ja kranaatit ja pommit syöksyivät
tuhannen metrin syvyyksiin.

Pian kuilu oli reunaa myöten
täynnä sota-aseita,
ja kaikenrotuiset ihmiset
seisoivat nauraen käsi kädessä.
Jokaisella on varmaan oma unelmansa rauhasta,
ja vielä koittaa aika,
että niin kuin jokainen ihmiskunnan unelma,
myös rauha muuttuu todeksi.

Contributed by Juha Rämö - 2018/11/3 - 10:59



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org