Language   

Ss'fina (SSa fina or SSfina)

Ali Amran
Language: Kabyle


Ali Amran

List of versions


Related Songs

À travers les vagues
(Dub Incorporation)
Askuti
(Lounis Aït Menguellet / Lewnis At Mangellat)


2009
Akki d'amour


La lingua cabila è una lingua berbera parlata in Algeria, nella regione della Cabilia. Per la scrittura vengono impiegati l'alfabeto arabo, l'alfabeto latino e il tifinagh. L'ortografia e le convenzioni grafiche sono molto variabili, solo dopo l'introduzione del berbero nelle scuole, con un sistema di trascrizione codificato (1995) si è iniziato ad avere una certa unificazione (ma si veda come in rete questa canzone si trovi con 3 titoli diversi)

Il titolo è "La barca", e se uno vive a Sud del Mediterraneo negli anni 2000, barca può voler dire solo emigrazione al Nord del Mediterraneo...
Ger unebdu d nisan
Ay jebbden wussan
Yugi wul ad yesteɛfu
Ṛwiɣ tigad iseqqan
Xeṛben-iyi wuḍan
Ayen ay ixef-iw rfed asefru
Ay ixef-iw rfed asefru
Aḥlil win ihenna ul-is
Win ihenna ul-is
Yusat-id nadam yeṭṭes
Ma d nekk ul-iw yenɣa-yi
Allah yenɣa-yi
Tasa-w tɛebbed aḥliles
Uyseɣ win ɛzizen fell-i
Win ɛzizen fell-i
Ɛeṛqen iberdan ɣur-es
Aqli di lebḥar leɣmiq
Di lebḥar leɣmiq
Di sfina ur nesɛi abeḥri
Ḍeggṛen-iyi-d ɣer taflukt
Allah ɣer taflukt
Iselman zzin-iyi
Lmuǧa tḍeggeṛ i tayeḍ
Tḍeggeṛ i tayeḍ
Yemma taɛzizt ur teẓṛi
Ay at lebḥur
Ay at lebḥur
Ay at lebḥur
Wissen anwi iyi gan lɣṛuṛ
Di ttelt elxali ɣerqeɣ
Di elxali ɣerqeɣ
D ṭlam ur d yuli wass
Mi ṛuḥeɣ ad rewleɣ zedreɣ
Allah yak zedreɣ
Yeṭṭef-iyi zman ger tuɣmas
Ur ddireɣ ur mmuteɣ
Ur ddireɣ ur mmuteɣ
Xas ur mmuteɣ
Tudert-iw d elweswas
Ay a sadatt
Ay a sadatt
Ay a sadatt
Kul elmeḥna nesɛdda-tt

Contributed by dq82 - 2016/9/11 - 15:18




Language: English

Traduzione inglese da lyricstranslate.com
THE BOAT

On fecund rains of summertime(*)
When days lengthen
My heart can find no rest
Exhausted by the same old stories
Which disturb my nights
Oh my heart, sing your sorrow
My heart, sing your sorrow
Happy he whose heart has found peace
Whose heart has found peace
That he quietly sleeps …
As for me, my heart makes me suffer
My heart makes me suffer
That it crawls up my throat
I have no one to take care of
No one to take care of
Our paths get lost and won’t cross anymore

Here I am, in a deep sea
In a deep sea
On a windless boat that stands still
I’ve been thrown up in a boat
O my god in a boat
And the sharks swim all around me

And the sea is raging
Wave after wave
Oh dear mother if only you could see!

To those of the sea
To those of the sea
To those of the sea
God knows who misled me?

And within emptiness, I got drowned
Within emptiness, I got drowned
Into the darkness with no light to guide me

As I tried to escape, I sank
O god, I sank, didn’t I?
And times caught me back in one bite

I am neither alive, nor dead
I am neither alive, nor dead
Even though I was not dead
To be alive is my pain.

By all the saints
By all the saints
By all the saints

So many troubles we’ve been through

(*) nissan: it's a period of 10 days first part of may, supposed to bring fecund rains (berberian calendar)
summertime (in the berberian calendar) is told anebdu

Contributed by dq82 - 2016/9/11 - 15:21




Language: French

Traduzione francese da [lyricstranslate.com
LA BARQUE

A la période des pluies fécondes
Des mois d’été,
Quand les journées s’allongent
Mon cœur peine à trouver le répit
Excédé par toutes ces rengaines servies

Qui perturbent mes nuits
Oh, mon cœur, chante ta peine….
Mon cœur, chante ta peine…

Heureux celui dont le cœur a trouvé la paix
Celui dont le cœur a trouvé la paix
Et qui s’endort le coeur léger
Quant à moi, j’ai le cœur torturé
Mon dieu, le cœur torturé
Que j’en ai les tripes nouées.

Je n’ai plus personne qui soit cher à mon cœur
Personne qui soit cher à mon cœur
Et nos chemins se perdent et ne se croisent plus.

Je suis dans une mer profonde
Dans une mer profonde
Dans une barque, immobile,
car le vent ne souffle pas….

Ils m’ont jeté dans une barque
O mon dieu dans une barque
Et les requins nagent tout autour de moi.

Et les vagues déferlent l’une après l’autre
Une vague après l’autre
O ma chère mère si tu voyais ça !

A ceux de la mer
A ceux de la mer
A ceux de la mer
Dieu seul sait qui m’a induit en erreurs ?

Et dans le vide, Je me suis noyé
Dans le vide, je me suis noyé
Dans l’obscurité sans jamais voir le jour

Alors que j’essayais de m’en sortir, j’ai coulé
O mon dieu j’ai bien coulé
Mais avec tout son mordant, le temps m’a rattrapé

Je ne suis ni vivant, ni mort
Je ne suis ni vivant ni mort
Et même si je ne suis pas mort
j'angoisse de cette vie !

Par tous les saints
Par tous les saints
Par tous les saints.
Nous avons vécu tant de misères...

Contributed by dq82 - 2016/9/11 - 15:25




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org