Language   

Ein jeder von uns sechsen (oder Die Jauchkolonne)

Ludwig Bendix
Language: German


List of versions


Related Songs

Long Kesh
(Wolfe Tones)
Die Peststadt
(František Petr Kien)
Lamento a la muerte del perro Augusto
(Sergio Vesely)


[1935-37]
Versi di Ludwig Bendix (1877-1954), avvocato e notaio ebreo tedesco, composti in prigionia a Lichtenburg oppure a Dachau.
Su di una qualche melodia non nota o composta dallo stesso Bendix
Testo trovato sul dal Volks Lieder Archiv e compreso grazie alla traduzione offerta dal pastore Yves Kéler, curatore del sito Chansons Protestants.
Nel volume intitolato “Des Lagers Stimme - Musik im KZ. Alltag und Häftlingskultur in den Konzentrationslagern 1933 bis 1936”, a cura di Guido Fackler, edizioni Temmen, Brema, 2000.

Des Lagers Stimme

Laureato in legge, avvocato in Berlino dal 1907, notaio dal 1923, fondatore e direttore della rivista giuridica “Die Justiz”, Ludwig Bendix perse tutto con l’avvento del nazismo e nel 1935 fu internato in uno dei primi campi di concentramento allestiti dai nazisti, quello ospitato nel castello di Lichtenburg, in Sassonia. In seguito fu trasferito a Dachau, da dove nel 1937 fu liberato con l’obbligo di abbandonare la Germania (all’epoca i nazisti consentivano ancora questa soluzione, specie se si trattava di personaggi di un certo calibro). Ludwig Bendix si trasferì in Palestina e poi nel 1947 negli USA.



Il figlio di Bendix, Reinhard (1916-1991), fece brevemente parte della Widerstand, la Resistenza antinazista, in gruppi come “Neu Beginnen” (Miles-Gruppe) e “Hashomer Hatzair”, organizzazione socialista sionista. Poi nel 1938 fuggì negli USA, dove divenne un eminente sociologo, con cattedre a Berkeley ma anche a Berlino, Costanza e Gerusalemme.

E vengo al testo della canzone, limitandomi a tradurre la nota del pastore Yves Kéler pubblicata sul sito citato a commento del brano:

Ce chant prend un ton humoristique, mais il met en dérision et en critique véhémente un travail crasseux et humiliant : vider les latrines. Souvent les SS se moquaient de la « Scheisskolonne – la colonne de la merde », en particulier lors de l’appel. En revanche, la strophe finale devient violente et vengeresse : Vous, les SS, vous nous remplacerez un jour. Vous perdrez l’espérance, alors que nous aurons réalisé la nôtre d’être libérés de cette corvée funeste. On retrouve, après le sarcasme, l’espérance et l’optimisme de l’avenir qui caractérisent beaucoup de chants des camps.



Questa canzone ha un tono umoristico, ma stigmatizza un lavoro sporco e umiliante [tipico dei campi di prigionia]: svuotare le latrine. Le SS spesso deridevano i prigionieri costretti nella "Scheisskolonne - Colonna di merda", soprattutto al momento dell’appello. Tuttavia, la strofa finale diventa violenta, vendicativa: Voi, SS, verrà il giorno in cui sarete voi a sostiturci. Voi perderete la speranza, nel momento stesso in cui avremo recuperato la nostra, quella di essere liberi da questa corvée funesta. Quindi nel testo si trova, dopo il sarcasmo, la speranza e l’ottimismo per il futuro che caratterizzano molte canzoni prodotte nei campi.
Ein jeder von uns sechsen
hat keine Angst vor Klecksen.
Erst schaun wir in die Grube,
dann ziehn wir an zum Hube.

Wir sind die Jauchkolonne
und schieben Tonn um Tonne,
gleich einem Leichenwagen,
doch keiner wird verzagen.

Wir werken an dem Werke
als wär es uns´re Stärke.
Damit es ruhig rolle,
Hört auf! Nur nicht zu volle.

Wir sind die Jauchkolonne
und schieben Tonn um Tonne,
gleich einem Leichenwagen,
doch keiner wird verzagen.

Mit scheuen, müden Blicken
ziehn viere vorn an Stricken
und hinten zweie schieben
als wären sie verblieben.

Wir sind die Jauchkolonne
und schieben Tonn um Tonne,
gleich einem Leichenwagen,
doch keiner wird verzagen.

Wir schaffen in der Jauche
mit einem Loch im Bauche.
Doch abends winkt die Matte
als wär es Daunenwatte

Wir sind die Jauchkolonne
und schieben Tonn um Tonne,
gleich einem Leichenwagen,
doch keiner wird verzagen.

Wir sind für sachte, sachte,
und bringen´s doch auf achte,
Wenn sie uns hart getrieben.
sonst sind es fünf bis sieben.

Wir sind die Jauchkolonne
und schieben Tonn um Tonne,
gleich einem Leichenwagen,
doch keiner wird verzagen.

Doch eines schönen Tages
im Sturm des Glockenschlages,
dann zieht die Jauchkolonne
in Tonnen voller Wonne
Hinaus aufs freie Feld
in eine neue Welt

Ihr seid jetzt Jauchkolonne
und schiebt die Tonn um Tonne,
gleich einem Leichenwagen
ihr werdet bald verzagen.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/8/25 - 09:22



Language: French

Traduzione francese di Yves Kéler da Chansons Protestants.
A SIX À CETTE TÂCHE (LA MERDIQUE COLONNE)

A six à cette tâche,
Aucun ne craint les taches !
Un coup d’œil dans la fosse,
Nous remontons la caisse.

Nous, merdique colonne,
Nous en tirons des tonnes,
Comme un corbillard d’aisance :
Faites-nous confiance !

Nous trimons à la fosse,
Nous y prenons nos forces !
Mais faut que doux ça coule
Pour que tout cela roule.

Nous, merdique colonne,
Nous en tirons des tonnes,
Comme un corbillard d’aisance :
Faites-nous confiance !

L’œil fatigué et torve,
Quatre tirent les cordes,
Deux poussent par derrière,
Les pieds biens plats à terre.

Nous, merdique colonne,
Nous en tirons des tonnes,
Comme un corbillard d’aisance :
Faites-nous confiance !

Nous avons la merde à prendre,
Mais un trou dans le ventre.
Le soir sourit la natte,
On dirait que c’est de l’ouate.

Nous, merdique colonne,
Nous en tirons des tonnes,
Comme un corbillard d’aisance :
Faites-nous confiance !

Il faut parfois du monde,
Alors à huit ça monte,
S’il y de la chiasse.
Sinon à cinq ça passe.

Nous, merdique colonne,
Nous en tirons des tonnes,
Comme un corbillard d’aisance :
Faites-nous confiance !

Pourtant le jour approche,
Où, au son de la cloche,
La merdique colonne
Tirera la joie par tonnes,
Dehors, vers les libres champs,
Dans un monde renaissant.

[Refrain, adressé aux geoliers]
Vous serez la colonne,
Vous tirerez la merde à la tonne
Avec le corbillard d’aisance,
Et perdrez l’espérance !

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/8/25 - 09:26




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org