Lingua   

Ja, am Alex, ja, am Alex

anonimo
Lingua: Tedesco




Ja, am Alex, ja, am Alex
steht ein festes Haus,
wer einmal hineingeraten,
kommt so leicht nicht raus.

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Der Dragoner mit dem Schlüssel
rasselt vor der Tür.
Eine Maid mit bleichen Wangen
tritt daraus herfür.

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Und mit Blitzesschnelle
geht es 'runter zum Verhör,
erst hat man gar nichts begangen,
dann wird's immer mehr.

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Beim Verhör der Kommissar
fängt gleich an zu schrein:
« Alte Sau, du rote Hure,
lass das Leugnen sein! »

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Und im Schneckentempo geht
es wieder in die Höh,
und in der Gemeinschaftszelfe
zeigt man den Popö.

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Und die Wanzen, ritzeratze, (1)
nachts, o welche Plein,
willst du klopfen die Matratze,
sagt Adele nein.

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Erbsensuppe, Bohnensuppe,
Graupen, trocken Brot.
Kämen nicht die Fresspakete,
wäre grosse Not.

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Unser Lied ist jetzt am Ende
und die Schutzhaft mit.
in der „Grünen Minna“ geht es (2)
jetzt nach Moabit.

(1) Credo che “ritzeratze” indichi in modo onomatopeico le punture e i morsi inflitti dagli insetti.

(2) Grünen Minna. Si è detto nell’introduzione che la “Verde Gugliemina” indicava – e forse indica ancora – il cellulare della polizia adibito al trasporto dei prigionieri. Istituito in epoca imperiale, nel 1866, era in origine una carrozza trainata da cavalli. “Grünen” potrebbe derivare non solo dal fatto che generalmente quei veicoli erano di color verde, ma che “Grüner” erano anche chiamati banditi e fuorilegge, sia da “verde”, perché si rifugiavano nei boschi, sia dal termine in Rotwelsch “Greaner”, che sta per “Gauner” (ladro, truffatore, baro,…)




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org