La futura umanità
Quanto sangue scorrerà
Di bambini e donne che
Questa notte inghiotte già.
Sui bastioni di Parigi
Già si armano i fucili
Per difender la Comune
Dalle armate di Thiers.
Sono entrate a tradimento
Dalla porta di Saint-Cloud,
Hanno ucciso e fatto strazio
Degli inermi a Saint Lazare.
Son saliti a conquistare
La collina di Montmartre
Si resiste ormai soltanto
Dalla parte di Belleville.
Moriremo combattendo
Ma l’idea resterà,
I dannati della terra
Son la nuova umanità
I tamburi stan rullando
Sulla via di Ramponeau
Le bandiere insanguinate
Son la nostra libertà.
Ci hanno dato dei briganti
I padroni di Versailles
Perché contro il loro mondo
Abbiam scelto di lottare
Moriremo a cento e a mille
Ma nessuno ci fermerà
Nel riscatto di ogni popolo
La Comune rivivrà.
Quanto sangue scorrerà
Di bambini e donne che
Questa notte inghiotte già.
Sui bastioni di Parigi
Già si armano i fucili
Per difender la Comune
Dalle armate di Thiers.
Sono entrate a tradimento
Dalla porta di Saint-Cloud,
Hanno ucciso e fatto strazio
Degli inermi a Saint Lazare.
Son saliti a conquistare
La collina di Montmartre
Si resiste ormai soltanto
Dalla parte di Belleville.
La Commune donc, la Commune…
Voilà le remède, voilà le salut,
La Commune donc, la Commune…
Voilà le remède, voilà le salut. [1]
Voilà le remède, voilà le salut,
La Commune donc, la Commune…
Voilà le remède, voilà le salut. [1]
Moriremo combattendo
Ma l’idea resterà,
I dannati della terra
Son la nuova umanità
I tamburi stan rullando
Sulla via di Ramponeau
Le bandiere insanguinate
Son la nostra libertà.
Ci hanno dato dei briganti
I padroni di Versailles
Perché contro il loro mondo
Abbiam scelto di lottare
Moriremo a cento e a mille
Ma nessuno ci fermerà
Nel riscatto di ogni popolo
La Comune rivivrà.
La Commune donc, la Commune…
Voilà le remède, voilà le salut,
La Commune donc, la Commune…
Voilà le remède, voilà le salut.
Voilà le remède, voilà le salut,
La Commune donc, la Commune…
Voilà le remède, voilà le salut.
[1] La Comune, dunque, la Comune,
Ecco il rimedio, ecco la salvezza
La Comune, dunque, la Comune,
Ecco il rimedio, ecco la salvezza.
Ecco il rimedio, ecco la salvezza
La Comune, dunque, la Comune,
Ecco il rimedio, ecco la salvezza.
Language: French
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Anonyme Toscan du 21ème Siècle, 16-10-2025 12:40
Anonyme Toscan du 21ème Siècle, 16-10-2025 12:40
La Commune de Paris
L'avenir de l'humanité,
Que de sang coulera
De femmes et d’enfants que
Cette nuit a déjà engloutis.
Sur les remparts de Paris
On arme déjà les fusils
Pour défendre la Commune
Des armées de Thiers.
Ils sont entrés par traîtrise
Par la porte de Saint-Cloud,
Ils ont tué et massacré
Les désarmés à Saint-Lazare.
Ils sont montés conquérir
La butte Montmartre,
On ne résiste plus que
Du côté de Belleville.
Nous mourrons en combattant
Mais l'idée restera,
Les damnés de la terre
Sont la nouvelle humanité
Les tambours roulent
Sur la route de Ramponeau,
Les drapeaux sanglants
Sont notre liberté.
Les maîtres de Versailles
Nous ont traités de brigands,
Car contre leur monde, nous sommes
Résolus à nous battre.
Nous mourrons par centaines, par milliers,
Mais personne ne nous arrêtera,
Dans la rédemption de chaque peuple
La Commune renaîtra.
L'avenir de l'humanité,
Que de sang coulera
De femmes et d’enfants que
Cette nuit a déjà engloutis.
Sur les remparts de Paris
On arme déjà les fusils
Pour défendre la Commune
Des armées de Thiers.
Ils sont entrés par traîtrise
Par la porte de Saint-Cloud,
Ils ont tué et massacré
Les désarmés à Saint-Lazare.
Ils sont montés conquérir
La butte Montmartre,
On ne résiste plus que
Du côté de Belleville.
La Commune donc, la Commune…
Voilà le remède, voilà le salut,
La Commune donc, la Commune…
Voilà le remède, voilà le salut. [1]
Voilà le remède, voilà le salut,
La Commune donc, la Commune…
Voilà le remède, voilà le salut. [1]
Nous mourrons en combattant
Mais l'idée restera,
Les damnés de la terre
Sont la nouvelle humanité
Les tambours roulent
Sur la route de Ramponeau,
Les drapeaux sanglants
Sont notre liberté.
Les maîtres de Versailles
Nous ont traités de brigands,
Car contre leur monde, nous sommes
Résolus à nous battre.
Nous mourrons par centaines, par milliers,
Mais personne ne nous arrêtera,
Dans la rédemption de chaque peuple
La Commune renaîtra.
La Commune donc, la Commune…
Voilà le remède, voilà le salut,
La Commune donc, la Commune…
Voilà le remède, voilà le salut.
Voilà le remède, voilà le salut,
La Commune donc, la Commune…
Voilà le remède, voilà le salut.
[1] En français dans le texte original.
Anonima pagina di una bella e recente canzone italiana dedicata alla Comune di Parigi. Ho inserito le parti del testo in francese (all'ascolto) e migliorato un po' l'aspetto generale.
Riccardo Venturi - 2025/10/16 - 11:49
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.



Testo e musica / Paroles et musique / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Stefano Guarguaglini
"Soltanto dopo una lotta di otto giorni gli ultimi difensori della Comune caddero sulle alture di Belleville e Ménilmontant; e l’eccidio di uomini inermi, delle donne, dei fanciulli, che infuriò con rabbia crescente per tutta la settimana, raggiunse qui il suo punto più alto. Il fucile a ripetizione non uccideva abbastanza rapidamente; i vinti vennero trucidati collettivamente a centinaia dalle mitragliatrici. Il “Muro dei federati” nel cimitero di Père Lachaise, dove fu consumato l’ultimo eccidio in massa, rimane ancor oggi come un muto ma eloquente documento della furibonda follia di cui è capace la classe dominante, non appena il proletariato osa farsi innanzi per far valere i suoi diritti." - da: F. Engels, Guerra civile in Francia, 1891.
"Sarebbe del resto assai comodo fare la storia universale, se si accettasse battaglia soltanto alla condizione di un esito infallibilmente favorevole. D’altra parte, questa storia sarebbe di una natura assai mistica se le “casualità” non vi avessero parte alcuna." - da: K. Marx, Lettera a Ludwig Kugelmann, 17 aprile 1871.
Dalla pagina youtube dell'autore