Language   

Soldier

Calvin Russell
Language: English

List of versions



Album: Crossroad (2000)

Canzone dura, esempio dell'hard rock/country blues di Russell e del suo spirito libertario

 Calvin Russell
I'm just a person
I don't claim no country
I just don't need a flag
To say who I am
Well, I come from my momma
Like you and your brother
This world is ours
It's all in your hands.

I'm just a soldier
Fighting the sorrow
Holding my head up high
Won't beg steal or borrow
Oh and if not today
If not today - if not today
Then maybe tomorrow.

You know I'm only human
So I'll make my excuses
But there's one thing I know
One thing I can see
It might be too late
To change where we're goin'
But in your own mind
You can always be free.

I'm just a soldier
Fighting that sorrow
Holding my head up high
Won't beg steal or borrow
Oh and if not today
If not today - if not today
Then maybe tomorrow
Maybe tomorrow.

Contributed by Piersante Sestini - 2016/5/17 - 09:10


Bella davvero... sale piano piano :)
Grazie

Krzysiek - 2016/5/23 - 03:06




Language: Polish

Versione polacca di Krzysiek Wrona (un poco ritmica)
26/27 maggio 2016

più la versione live & HD

Live @ Contrabendo

https://www.youtube.com/watch?v=sNnlnnW29gE
ŻOŁNIERZ

Tak, jestem gościem z stąd,
Nie przeczę, to mój kraj,
By się przedstawić, uwierz mi,
Nie potrzebuję flag.
Moją ojczyzną matka moja jest,
Każdy ją przecież ma,
Los twoich braci twoim losem jest,
Do nas należy dziś ten świat.

Jestem żołnierzem,
Walczę ze smutkiem,
Nie będę żebrał, prosił, kradł,
Nie klęknę, nigdy się nie ugnę.
Za nic nie oddam swego życia,
Głowę uniosę znów wysoko,
A jeśli dzisiaj się nie uda,
Jutro ocalę swoją duszę.

Może – jutro – ocalę
Duszę swoją.

Wiesz, jestem zwykłym gościem,
Więc pewnie znajdę sto wykrętów,
Lecz jedną rzecz dziś wiem na pewno
I jedno jasno widzę dziś.
Być może jest za późno już,
Bo zabrnęliśmy w ślepy róg,
Lecz w twoim sercu, w twojej głowie,
Wolny na zawsze możesz być.

Jesteś żołnierzem,
Walczysz ze smutkiem,
Nie będziesz żebrał, prosił, kradł,
Nie klękniesz, nigdy się nie ugniesz,
Za nic nie oddasz swego życia
I nie dasz zakuć się w kajdany,
A jeśli dzisiaj się nie uda,
Jutro ocalisz swoją duszę.

Może – jutro – ocalisz
Duszę swą…

Contributed by Krzysiek - 2016/5/27 - 09:43




Language: Finnish

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
SOTILAS

Olen vain ihminen,
joka en kaipaa maata
enkä tarvitse lippua
kertoakseni kuka olen.
Äidistäni minä olen tullut
niin kuin sinä ja veljesi.
Tämä maailma on meidän,
kokonaan meidän käsissämme.

Olen vain sotilas,
joka taistelen murhetta vastaan
pystypäin
paikkani täyttäen ainoastaan.
Ja ellei tänään,
ellei nyt juuri tänään, niin kenties
huomenna huutoonne vastaan.

Sä tiedät, ett' olen vain ihminen
joka tekojain ain' puolustelen.
Yhden asian kuitenkin tiedän
ja selvästi ymmärrän:
jos myöhäistä onkin kääntää
elämän suuntaa ja tapaa,
niin mielessään aina voi olla
jokainen ihminen vapaa.

Olen vain sotilas,
joka taistelen murhetta vastaan
pystyssä päin
paikkani täyttäen ainoastaan.
Ja ellei tänään,
ellei nyt juuri tänään, niin kenties
huomenna huutoonne vastaan,
huomenna kenties vastaan.

Contributed by Juha Rämö - 2016/6/7 - 10:46



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org