Language   

Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон)

Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн
Language: Russian

List of versions


Related Songs

Sviashchennaia voina
(A. V. Alexandrov)
Die Arbeiter von Wien
(Fritz Brügel)
Пацаны
(DDT / ДДТ)


Krasnaja Armija vsex silnej (Belaja Armija, Čërnyj Baron)
[1920]
Композитор: Самуил Яковлевич Покрасс
Автор песни: Павел Григорьевич Горинштейн
(Иногда ошибочно приписывают слова песни А. Д'Актилю).

Musica di Samuil Jakovlevič Pokrass
Testo di Paveł Grigoŕevič Gorinštejn
(A volte il testo è attribuito erroneamente a Anatolij Adolfovič D'Aktil)

Music by Samuil Jakovlevič Pokrass
Lyrics by Paveł Grigoŕevič Gorinštejn
(The lyrics are sometimes attributed wrongly to Anatolij Adolfovič D'Aktil)

"Wrangel avanza!! Alle armi, proletari! / Wrangel is marching on!! To arms, proletarians!"
"Wrangel avanza!! Alle armi, proletari! / Wrangel is marching on!! To arms, proletarians!"


La canzone fu scritta nel 1920 dal compositore Samuil Jakovlevič Pokrass (1897-1939) e dal poeta Paveł Grigoŕevič Gorinštejn (1895-1961), che pubblicavano le loro opere con gli pseudonimi di “Paveł Grigoŕev” e “Paveł Gorin”. Originariamente la canzone fu scritta per le truppe del distretto di guerra di Kiev. […]

La canzone fu una risposta agli eventi verificatisi durante l'estate del 1920. La Repubblica dei Soviet, completamente accerchiata da un anello di fronti, lanciò dalla Crimea una controffensiva contro le truppe al comando del barone Wrangel, il “Barone Nero”. La canzone fu pubblicata a stampa per la prima volta solo nel 1925, con nomi diversi: “Dalla Taigà ai mari britannici”, “L'Armata Rossa”, “La canzone dell'Armata Rossa”, finché, a partire dal 1937, non ebbe il titolo definitivo, “L'Armata Rossa è la più forte” [ma è perlopiù conosciuta come “L'Armata Bianca e il Barone Nero, ndt].

Il ritornello originario suonava così:

”Che l'Armata Rossa
impugni con maestria
la sua baionetta con mano avvezza allo sforzo,
coi reparti della marina
il compagno Trockij
ci guida alla lotta mortale!”


Alla fine degli anni '20, quando Lev Trockij cadde in disgrazia e dovette andare in esilio, il ritornello fu modificato.

La canzone divenne una specie di fenomeno nella vita della Russia post-rivoluzionaria. E' stata definita la “Marsigliese Rossa”, e le è stato trovato qualcosa in comune con la “Patetica” di Beethoven (più precisamente, con il suo preludio). La melodia della canzone è stata considerata qualcosa di straordinario e ha avuto parecchie imitazioni e analoghi.

Scrive Valentin Domil: “La canzone L'Armata Rossa è la più forte, in quegli anni, veniva cantata dappertutto. Durante le manifestazioni così come nelle feste di ogni genere, e anche nelle riunioni domestiche in modo che eventuali vicini malevoli potessero rendersi conto che non avevano a che fare con canaglie reazionarie, ma con gente al 100% a favore. Spesso esprimeva una sensazione di soddisfazione, e a volte solo quella, magari “dopo essersi scolati un litro”. E' passata nella letteratura: nel romanzo “Le dodici sedie” di Ilf e Petrov, la famosa canzone del noto poeta è cantata da Alchen, il direttore della casa di cura Stargorodskij:

“Alchen avanzò tra la folla dei dipendenti con un gran fiocco rosso sul petto, canticchiando sovrappensiero:

"Ma dalla Taigà ai Mari Britannici
L'Armata Rossa è la più forte!"




Песня была написана в 1920 году композитором Самуилом Яковлевичем Покрассом (1897-1939) и поэтом Павлом Григорьевичем Горинштейном (1895-1961), который печатался под псевдонимами Павел Григорьев и Павел Горин. Изначально она была написана для войск Киевского военного округа. [...]

Песня явилась откликом на события, которые происходили летом 1920 года. На охваченную кольцом фронтов Республику Советов началось наступление из Крыма войск под командованием барона Врангеля (Черный Барон). В печати эта песня появилась впервые лишь в 1925 году и впоследствии многократно публиковалась под разными названиями: «От тайги до британских морей», «Красная Армия», «Красноармейская», пока, наконец, с 1937 года не установилось окончательное название «Красная Армия всех сильней».

Изначальный припев песни был таким:

«Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
С отрядом флотских
Товарищ Троцкий
Нас поведёт на смертный бой!»


В конце 1920-х годов в связи с опалой Льва Троцкого и высылкой его за границу, припев был отредактирован.

Эта песня стала явлением в жизни послереволюционной России. Её называли «Красной марсельезой». Находили что-то общее с Патетической сонатой Бетховена. Точнее, с вступлением к ней. В целом же мелодия этой песни, по общему утверждению, была чем-то из ряда вон выходящим. И не имела аналогов.

Валентин Домиль: «Песню «Красная армия всех сильней» в те годы пели повсеместно. На демонстрациях. На торжествах разного рода. Во время домашних посиделок, дабы зловредные соседи осознали, что они имеют дело не с какой-нибудь политически отсталой шелупонью, а с теми, кто на все сто процентов «за». И, наконец, от полноты чувств. То ли просто так. То ли, «после литры выпитой». Это вошло в литературу. В «12 стульях» Ильфа и Петрова знаковую песню поет вороватый заведующий старгородского дома престарелых Альхен:

«В толпе служащих собеса шёл Альхен с большим красным бантом на груди и задумчиво гнусил:

Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!»
Белая армия, чëрный барон
Снова готовят нам царский трон.
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой! [1]

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Красная Армия, марш вперëд!
Реввоенсовет нас в бой зовëт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землей.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!
[1] Изначальный припев песни был таким:

«Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
С отрядом флотских
Товарищ Троцкий
Нас поведёт на смертный бой!»


В конце 1920-х годов в связи с опалой Льва Троцкого и высылкой его за границу, припев был отредактирован.

Contributed by [ΔR-PLU] - 2016/5/6 - 01:47




Language: Russian

La trascrizione del testo in caratteri latini
(Secondo i criteri utilizzati in questo sito)

Lev Davidovič Bronštejn (più noto come Lev Trockij, o Leone Trotsky) alla guida dell'Armata Rossa nel 1920.
Lev Davidovič Bronštejn (più noto come Lev Trockij, o Leone Trotsky) alla guida dell'Armata Rossa nel 1920.
KRASNAJA ARMIJA VSEX SILNEJ
[BELAJA ARMIJA, ČËRNYJ BARON]

Bełaja armija, čërnyj baron
Snova gotovjat nam carskij tron.
No ot tajgi do britanskix morej
Krasnaja Armija vsex silnej.

Tak pusť že Krasnaja
Sžimaet vłastno
Svoj štyk mozolistoj rukoj,
I vse dołžny my
Neuderžimo
Idti v poslednyj smertnyj boj!

Tak pusť že Krasnaja
Sžimaet vłastno
Svoj štyk mozolistoj rukoj,
I vse dołžny my
Neuderžimo
Idti v poslednyj smertnyj boj!

Krasnaja Armija, marš vperëd!
Revvoensovet nas v boj zovët.
Veď ot tajgi do britanskix morej
Krasnaja Armija vsex silnej.

Tak pusť že Krasnaja
Sžimaet vłastno
Svoj štyk mozolistoj rukoj,
I vse dołžny my
Neuderžimo
Idti v poslednyj smertnyj boj!

Tak pusť že Krasnaja
Sžimaet vłastno
Svoj štyk mozolistoj rukoj,
I vse dołžny my
Neuderžimo
Idti v poslednyj smertnyj boj!

My razduvaem požar mirovoj,
Cerkvi i tjuŕmy sravnjaem s zemlej.
Veď ot tajgi do britanskix morej
Krasnaja Armija vsex silnej.

Tak pusť že Krasnaja
Sžimaet vłastno
Svoj štyk mozolistoj rukoj,
I vse dołžny my
Neuderžimo
Idti v poslednyj smertnyj boj!

Tak pusť že Krasnaja
Sžimaet vłastno
Svoj štyk mozolistoj rukoj,
I vse dołžny my
Neuderžimo
Idti v poslednyj smertnyj boj!

I vse dołžny my
Neuderžimo
Idti v poslednyj smertnyj boj!

Contributed by CCG/AWS Staff - 2016/5/6 - 11:52




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2016 11:21

Il "Barone Nero" Wrangel assieme alla moglie.
Il "Barone Nero" Wrangel assieme alla moglie.
L'ARMATA ROSSA È LA PIÙ FORTE [1]
[L'ARMATA BIANCA E IL BARONE NERO]

L'Armata Bianca e il Barone Nero
Ci stan ripreparando il trono dello Zar
Ma dalla Taigà ai Mari Britannici
L'Armata Rossa è la più forte.

Che l'Armata Rossa [2]
Impugni con maestria
La sua baionetta con mano avvezza allo sforzo,
E noi dobbiamo tutti
Senza risparmiarci
Andare a un'ultima lotta mortale![3]

Che l'Armata Rossa
Impugni con maestria
La sua baionetta con mano avvezza allo sforzo,
E noi dobbiamo tutti
Senza risparmiarci
Andare a un'ultima lotta mortale!

Armata Rossa, marcia e avanza!
Il Consiglio Militare Rivoluzionario ci chiama alla battaglia.
Perché dalla Taigà ai Mari Britannici
L'Armata Rossa è la più forte.

Che l'Armata Rossa
Impugni con maestria
La sua baionetta con mano avvezza allo sforzo,
E noi dobbiamo tutti
Senza risparmiarci
Andare a un'ultima lotta mortale!

Che l'Armata Rossa
Impugni con maestria
La sua baionetta con mano avvezza allo sforzo,
E noi dobbiamo tutti
Senza risparmiarci
Andare a un'ultima lotta mortale!

Ravviviamo le fiamme di un fuoco mondiale,
Raderemo chiese e prigioni al suolo.
Perché dalla Taigà ai Mari Britannici
L'Armata Rossa è la più forte!

Che l'Armata Rossa
Impugni con maestria
La sua baionetta con mano avvezza allo sforzo,
E noi dobbiamo tutti
Senza risparmiarci
Andare a un'ultima lotta mortale!

Che l'Armata Rossa
Impugni con maestria
La sua baionetta con mano avvezza allo sforzo,
E noi dobbiamo tutti
Senza risparmiarci
Andare a un'ultima lotta mortale!

E noi dobbiamo tutti
Senza risparmiarci
Andare a un'ultima lotta mortale!
[1] Lett. "è la più forte di tutte".

[2] Nel testo originale semplicemente "La Rossa".

[3] Il ritornello originale era il seguente:

”Che l'Armata Rossa
impugni con maestria
la sua baionetta con mano avvezza allo sforzo,
coi reparti della marina
il compagno Trockij
ci guida alla lotta mortale!”


Alla fine degli anni '20, quando Lev Trockij cadde in disgrazia e dovette andare in esilio, il ritornello fu modificato.

2016/5/6 - 11:21




Language: English

Traduzione inglese cantabile
Singable English lyrics

THE RED ARMY IS THE STRONGEST

White is the Army and Black the Baron
That want to restore the old Tsar's throne
But from the taiga to the British seas
The people's Red Army is the strongest there is!

Let the Red Army
Take in its journey
A bayonet with its toil-hardened hand,
And we must all
Unstopped by walls
Go into one last deadly stand!

Let the Red Army
Take in its journey
A bayonet with its toil-hardened hand,
And we must all
Unstopped by walls
Go into one last deadly stand!

Oh people's Red Army, let's march on our way!
The Rev-Mil-Council calls us into the fray.
For from the taiga to the British seas
The people's Red Army is the strongest there is!

Let the Red Army
Take in its journey
A bayonet with its toil-hardened hand,
And we must all
Unstopped by walls
Go into one last deadly stand!

Let the Red Army
Take in its journey
A bayonet with its toil-hardened hand,
And we must all
Unstopped by walls
Go into one last deadly stand!

Flames and fires worldwide we seek to ignite,
Razing down churches and prisons in tide.
For from the taiga to the British seas
The people's Red Army is the strongest there is!

Let the Red Army
Take in its journey
A bayonet with its toil-hardened hand,
And we must all
Unstopped by walls
Go into one last deadly stand!

Let the Red Army
Take in its journey
A bayonet with its toil-hardened hand,
And we must all
Unstopped by walls
Go into one last deadly stand!

And we must all
Unstopped by walls
Go into one last deadly stand!

Contributed by Ahmed il Lavavetri - 2016/5/6 - 11:42




Language: German

Die Rote Armee / Weißes Gesindel und adlige Brut
L'adattamento tradizionale in lingua tedesca
Traditional Adaptation into German
Traditionelle deutsche Nachdichtung
(da/from/aus Hamburger Volksliederarchiv)

Fonti / Sources / Quellen:

Rot Front. Neues Kampf-Liederbuch, Berlin 1925, Nr. 11 S. 19
Zum roten Sturm voran. Kampfliederbuch, Berlin 1926, Nr. 11 S. 19
Mit Lenin. 50 Kampflieder, 21.-40. Tausend (ca. 1928/29), Nr. 37, S. 23
Front Kämpfer Liederbuch, 21.-40. Tausend, Berlin 1928/29, Nr. 38 S. 24
DIE ROTE ARMEE
WEIßES GESINDEL UND ADLIGE BRUT

Weißes Gesindel und adlige Brut
bau’n am zaristischen Throne gar gut;
doch von Sibirien zum Britischen Meer
die Rote Armee ist das stärkere Heer;
es trägt die Waffen in Eisenfäusten
die rote Wehr voran zum Sieg
und unaufhaltsam Proletenreihen
vereinen sich zum letzten Krieg.

Rote Soldaten, zum Sturme voran!
Tönt das Signal folgen Mann für Mann.
Denn von Sibirien zum Britischen Meer
die Rote Armee ist das stärkere Heer;
es trägt die Waffen in Eisenfäusten
die rote Wehr voran zum Sieg
und unaufhaltsam Proletenreihen
vereinen sich zum letzten Krieg.

Schüret das Feuer, das Welten verzeht,
Kirchen und Kerker auf ewig zerstört.
Denn von Sibirien zum Britischen Meer
die Rote Armee ist das stärkere Heer;
es trägt die Waffen in Eisenfäusten
die rote Wehr voran zum Sieg
und unaufhaltsam Proletenreihen
vereinen sich zum letzten Krieg.

Contributed by Riccardo Venturi - 2016/5/6 - 22:00




Language: Finnish

La versione finlandese
Finnish Version
Suomenkieliset sanat



Interpretazione/Performance: KOM Teatteri
Album: Kansainvälinen [1972]
NUORISON MARSSI

Nuoriso valmis on taistelemaan
puolesta luokkansa vapauden.
Piinat ei peljätä, ei vankilat,
kun laulumme ilmoille raikuavat.
Siks' kunnes valta on työväellä
ja päivä koittaa orjille,
työn uljaat nuoret luo lippujemme
jo käykää taiston tuoksinaan!

Pelvotta aina päin vihollista
käy kulku nuorten armeijan.
Ei askel horju, ei silmä säiky,
vaan into hehkuu otsallaan.

Porvarit eessämme kauhistelee,
kumous kun mielessä kummittelee.
Valtansa horjuu kun astumme me,
taistelulauluja laulamme.
Uus' yhteiskunta, työväen valta
ja koko maailman työläisten
on ihanteemme ja sydänvereen
sen puolesta me kamppaillaan.

Pelvotta aina päin vihollista
käy kulku nuorten armeijan.
Ei askel horju, ei silmä säiky,
vaan into hehkuu otsallaan.

Taistelohon, taistelohon
käy kulku nuorten armeijan.
Ei askel horju, ei silmä säiky,
vaan into hehkuu otsallaan.
Taistelohon, taistelohon
käy kulku nuorten armeijan.
Ei askel horju, ei silmä säiky,
vaan into hehkuu otsallaan.

Contributed by Seppo Ilmarinen - 2016/5/6 - 20:39




Language: Chinese

红军最强大
La versione cinese di Xue Fan (1953)
Chinese Version by Xue Fan (1953)
薛范译配
红军最强大
[嘿白匪军是一群黑乌鸦]

嘿白匪军是一群黑乌鸦,
想把我们踏在脚底下。
从英国沿海到西伯利亚,
嘿世界上红军最强大!

红军的战士们,
把刺刀擦亮,
要紧紧握住手中枪!
我们都应当,
越战越顽强,
和敌人决死在疆场!

红军的战士们,
把刺刀擦亮,
要紧紧握住手中枪!
我们都应当,
越战越顽强,
和敌人决死在疆场!

红军战士迈开步向前进,
响应号召我们去斗争。
从英国沿海到西伯利亚,
嘿世界上红军最强大!

红军的战士们,
把刺刀擦亮,
要紧紧握住手中枪!
我们都应当,
越战越顽强,
和敌人决死在疆场!

红军的战士们,
把刺刀擦亮,
要紧紧握住手中枪!
我们都应当,
越战越顽强,
和敌人决死在疆场!

让革命的火燃烧在全世界,
把大教堂监狱都毁灭。
从英国沿海到西伯利亚,
嘿世界上红军最强大!

红军的战士们,
把刺刀擦亮,
要紧紧握住手中枪!
我们都应当,
越战越顽强,
和敌人决死在疆场!

红军的战士们,
把刺刀擦亮,
要紧紧握住手中枪!
我们都应当,
越战越顽强,
和敌人决死在疆场!

我们都应当,
越战越顽强,
和敌人决死在疆场!

Contributed by Riccardo Venturi - 2016/5/6 - 22:10


Dubbio generale
- Per una nuova canzone non è richiesto inserire la mail. È voluto?

Dubbi sorti sull'inserimento di questa canzone in particolare.
- Ci sono casi in cui gli autori di musica e testo sono diversi, ma la musica ha almeno pari dignità al testo. Cosa si fa in questi casi? È rilevante per le informazioni biografiche dei musicisti.
- Per autori il cui nome è in alfabeto differente dal latino si lascia quello originale?
- Non c'è un percorso sulle rivoluzioni russe?

[ΔR-PLU] - 2016/5/6 - 01:48


Per risponderti un po':

Dubbio generale:
L'inserimento della mail è facoltativo, in ogni caso non compare mai in pubblico.

Dubbi sorti sull'inserimento di questa canzone in particolare:

a) In generale si dà la preferenza all'autore del testo, come hai fatto tu anche qua. Ma si decide spesso caso per caso. Ad esempio: nel caso di brani di musica operistica, si dà la preferenza a Giuseppe Verdi e non al librettista. E' il caso specifico che deve guidare la scelta, sarebbe inutile fissare dei criteri troppo rigidi che a volte porterebbero a scelte un po' strane. Poi ci sono casi, ad esempio, come l' „Inno alla gioia“. Di chi è, di Schiller o di Beethoven? Noi abbiamo scelto Beethoven, magari altri avrebbero scelto Schiller.

b) Per i nomi in alfabeti diversi da quello latino, prima si mette la trascrizione in caratteri latini, e poi la forma nell'alfabeto originale (vedi ad esempio come è stato modificata la cosa in questa pagina). Si procede così: Nella casella „nome“ metti il nome di battesimo traslitterato (Paveł), in quella „cognome“ prima il cognome traslitterato (Gorinštejn) e poi il nome e cognome intero nell'alfabeto originale (Павел Горинштейн) separato dal cognome traslitterato con una barra (/). In questo modo l'ordinamento alfabetico avviene in base al cognome traslitterato: la ricerca sul database si fa a partire dall'alfabeto latino.

NB. Come avrai visto, qui si usa mettere anche il patronimico, da buona e comune tradizione russa. In questo caso va dopo il nome di battesimo, nella stessa casella.

c) Non c'è un percorso sulle rivoluzioni russe. E in generale adesso siamo molto più “parchi” nell'inserire nuovi percorsi, per farcene aprire uno nuovo ci vogliono le cannonate (contro la guerra, naturalmente).

Aggiungiamo:

d) Nelle note autoriali (e discografiche), se inserisci ad esempio una canzone in russo, bisognerebbe cercare di non metterle solo in russo. Almeno quelle; discorso diverso per le eventuali introduzioni, se si trovano solo in russo, lo sfortunato lettore dovrà arrangiarsi col traduttore di Google oppure intraprendere lo studio della lingua russa. In entrambi i casi gli facciamo i nostri auguri.

e) Attenzione comunque con la traslitterazione dall'alfabeto cirillico: qui adoperiamo dei criteri particolari. Da evitare come la peste, comunque, le trascrizioni all'anglosassone (tipo “Pavel Grigoryevich Gorinshteyn", per intenderci) o alla francese (tipo “Poutine” o “Lenine”).

f) Nel caso di titoli in alfabeti diversi da quello latino, usiamo traslitterare interamente il titolo al di sopra delle note autoriali: vedi pagina.

Saluti!

CCG/AWS Staff - 2016/5/6 - 10:55


Nota a margine. Fa una certa impressione, in questo testo, vedere il verso "raderemo al suolo chiese e prigioni". La storia ci insegna che magari le chiese sono state anche rase al suolo, ma le prigioni niente affatto. Pensare a questo verso cantato in epoca staliniana, e comunque in generale dagli stalinisti, fa venire i bordoni; ma si sa che le cose non vanno mai come si dice, e men che mai come si canta. Peraltro non risulta, a differenza del ritornello "trotskista", che questo verso sia stato mai modificato mentre le prigioni e i gulag del compagno Stalin si riempivano soprattutto di comunisti. Le chiese, poi, sono state riadattate, ricostruite, riconsacrate e quant'altro, specie nella bizzarra Russa putiniana che, da un lato, ha ripreso tutta la retorica patriottarda "antifascista" e, dall'altro, ha ripreso pure tutta la "santa madre Russia" (naturalmente, nella Russia attuale pullulano pure i monumenti a Wrangel!)

Ahmed il Lavavetri - 2016/5/6 - 12:15



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org