Lingua   

ن وت و (Noto)

Milagro Acústico
Lingua: Arabo


Milagro Acústico

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

السلام عليك (Assalamu Alaikum)
(Milagro Acústico)
En Granada
(Carlos Cano)
Sugnu comu un cunìgghiu
(Rosa Balistreri)


2013
Sicilia Araba


Lyrics: Jabbār ibn Muhammad ibn Hamdīs (Siracusa o Noto, 1056 circa – Maiorca, ramadan 1133)
Music: Bob Salmieri

Per l'introduzione al disco si veda il primo brano السلام عليك (Assalamu Alaikum)
لى متى سيدوممنفاي؟
كممن بهجة و صداقةتركت هناك
إلى كل من هو االن بعيد عن أرضه
يبدو حتّى العدو شخصيةمألوفة
ليال ّي تختفي مثل اللؤلؤ
متوتر بعقود ال ّسنوات الماضية
لوكانت أرضي ح ّرة لقصدتها
إالّ أنهأمل بعيد لهذه المحنةالمريرة
ّ كيف أقدر يا يتي
صقل
أخل من قبضة عدّو شرس ّ أن صك
ّللا يحمي منزل في نوتو
له
ّ
غيوممح ّملةبالمطر تبل
أراها بعيون الذكريات
وإليها أبعث ال ّدموع التي أسكبها
الخلّ و فضائل النساء ال إلى البيت،إلى ن ّش يه ّزني وق
من يذهب يترك قلبهفي هذه األرض
وبكل ما يحمله سيرغب في العودة
يا أرضي.

inviata da dq82 - 9/3/2016 - 13:28




Lingua: Arabo (Romanized)

Versione trascritta dal sito ufficiale
Ila matà sayadumu manfàya
Kam min bahjaten wa Sadaqaten taraktu hunaka
Ila kull man huwa alaan ba3idon 3an arDihi
Yabdu Hatta l-3adu shakhSiyatan ma’lufatan
Layàli takhtafi mithl al-lu’lu’
Mutawatter bi-3uqud as-sanawàti al-maDhiya
Law kanat arDi Hurra la qaSadtuha
‘illa ‘annahu ‘amalon ba3idon li hadhihi l-miHnati l-marirati
Kayfa aqdiru ya Siqilliyati an ukhalliSuki min qabdati 3aduwen sharisen
Allahu yaHmi manzilen fi Noto
Ghuyumon muHallalatun bil-maTar tuballiluhu
Aràha bi-3uyun a-dhikrayàt
Wa-ilayha ab3athu al-dumù3a allati askubuha
Yahuzzuni al-shawqu ilà al-beiti, ilà al-khellàn
Man yadhhabu yatruku qalbahu fi hadhihi al-arDi
Wa bi kull ma yaHmiluhu sayarghabu fil 3awdati
Ya aràDi

inviata da dq82 - 9/3/2016 - 13:29




Lingua: Italiano

Versione italiana dal sito ufficiale
Fino a quando durerà il mio esilio?
Quanta gioia e amicizia ho lasciato lì;
per chi ora è lontano dalla sua terra
anche il nemico sembra una figura famigliare.
Le mie notti svaniscono come perle
infilate nelle collane di anni passati
se fosse libera la mia terra la inseguirei
ma è una lontana speranza per questa grave sventura
come posso, Sicilia mia,
liberarti dal collare che stringe un nemico feroce?
Allah protegga una casa in Noto
e nubi cariche di pioggia la bagnino
la vedo con gli occhi del ricordo
e a lei invio le lacrime che verso
mi struggo di nostalgia per la casa, gli amici
e la virtù delle donne
Chi partendo, ha lasciato il cuore in quella terra
con tutto se stesso desidera tornare,
terra mia!

inviata da dq82 - 9/3/2016 - 13:30




Lingua: Inglese

Versione inglese dal sito ufficiale
How long shall my exile last?
How much joy and friendship I left there;
for someone is now far from his home
even the enemy seems to be a familiar figure
my nights vanish like pearls
strung in necklaces from past years
if my land was free I would chase her
but it is a distant hope for this serious misfortune
how can I, my Sicily,
free you from the collar that tightens a fierce enemy?
May Allah protect a house in Noto
And may rain-filled clouds water it
I see her with the eyes of memory
and I send her my tears
I am consumed with longing for home, friends
and the virtues of women
Whoever has departed leaving his heart back home
with all his self he wishes to return, my land!

inviata da dq82 - 9/3/2016 - 13:31




Lingue: Italiano, Arabo

Versione live dei Milagro acustico bilingue

Fino a quando durerà il mio esilio?
Quanta gioia e amicizia ho lasciato lì;
per chi ora è lontano dalla sua terra
anche il nemico sembra una figura famigliare.
Le mie notti svaniscono come perle
infilate nelle collane di anni passati

لى متى سيدوممنفاي؟
كممن بهجة و صداقةتركت هناك
إلى كل من هو االن بعيد عن أرضه
يبدو حتّى العدو شخصيةمألوفة
ليال ّي تختفي مثل اللؤلؤ
متوتر بعقود ال ّسنوات الماضية
لوكانت أرضي ح ّرة لقصدتها
إالّ أنهأمل بعيد لهذه المحنةالمريرة
ّ كيف أقدر يا يتي
صقل
أخل من قبضة عدّو شرس ّ أن صك
ّللا يحمي منزل في نوتو
له
ّ
غيوممح ّملةبالمطر تبل
أراها بعيون الذكريات
وإليها أبعث ال ّدموع التي أسكبها
الخلّ و فضائل النساء ال إلى البيت،إلى ن ّش يه ّزني وق
من يذهب يترك قلبهفي هذه األرض
وبكل ما يحمله سيرغب في العودة
يا أرضي.

inviata da dq82 - 9/3/2016 - 13:32




Lingua: Italiano

Versione cantata da Etta Scollo dall'album "Il fiore splendente" (2008)

Autore testi: Ibn Hamdis, Biancamaria Frabotta
Autore musiche: Etta Scollo

Si noti che l'album di Etta Scollo è precedente (siamo noi che c lo abbiamo scovato dopo) a quello dei Milagro acustico e sostanzialmente ne segue le stesse intenzioni.
Questo brano è intitolato in modo diverso, ma riprende la stessa frase. Non saprei dire se poi differiscono per aver preso due parti di una stessa poesia o due poesie con lo stesso incipit

Fin quando durerà il mio esilio
FIN QUANDO DURERÀ IL MIO ESILIO

Fin quando durerà il mio esilio
amici per malasorte non diversi
dai nemici che mi assetarono
dell’acqua che arrossa le labbra
e a goderne
cancella ogni altra acqua
e le mie speranze delusero?
Ci sono droghe che più del male ammalano
e io son troppo debole
e palesi le mie false ragioni.
Ecco, eccoti il mio occhio, tu che l’hai visto
dall’alba alla notte velato di lacrime
nella malia del tuo sguardo perduto
né fra le ombre ha più ombra il mio corpo
né pioggia che ne smorzi l’arsura.
E tu, traditrice, vuoi spegner la mia luce
e ti escludi dal saggio raggio del proverbio
che dice
teme l’assenza, essenza del deserto
solo chi vi si è già smarrito.

inviata da dq82 - 9/3/2016 - 13:37




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org