Lingua   

Das Lied von der Moldau

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco


Bertolt Brecht

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Legende vom toten Soldaten
(Bertolt Brecht)
Til It Happens to You
(Lady Gaga)
Στη μακρινή ανατολή
(Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)


Testo: Bertolt Brecht
Musica: Hanns Eisler - Bedřich Smetana

Ispiarata al poema sinfonico "Die Moldau" (La Moldava, in ceco Vltava) composto da Smetana nel 1874, adattata melodicamente al canto da Eisler per le parole di Brecht, "La Canzone Della Moldava" (questo il suo titolo in italiano) compare nell'opera drammaturgica "Svejk Nella Seconda Guerra Mondiale" (titolo originale: Schweyk im zweiten Weltkrieg) scritto fra il 1941 e il 1944.

Il Lied ha forte valenza antibellica, antinazista e rivoluzionaria, sia per il contesto drammaturgico in cui è posto (a cui fa anche da chiusura in epilogo), sia per lo stesso testo pervaso dalla speranza propositiva che "il tempo verrà" e che "i piani grandiosi dei duci si arrestano un giorno".

Ripresa da una lunga serie di artisti e gruppi (Katja Ebstein, Gisela May, Milva, Dagmar Krause, Barbez ecc.) nelle più diverse forme stilistiche di genere ed arrangiamento e tradotta in varie lingue, la semplicissima e splendida "Canzone Della Moldava" resta l'inno esemplare di come l'Arte sappia opporsi ai disegni politici dei pre-potenti e dei tiranni ricordandoci sempre che "chi è grande diventa piccolo e il piccolo cresce" e soprattutto che "la notte è di dodici ore, non di più".

La melodia che Brecht riprese da Smetana è il pezzo più noto del compositore ceco:


È a sua volta ripresa da una melodia popolare italiana del XVI secolo, "La Mantovana", che è anche alla base dell'inno nazionale israeliano, Hatikva. Smetana la conosceva probabilmente nella versione svedese intitolata Ack, Värmeland.
Am Grunde der Moldau wandern die Steine
Es liegen drei Kaiser begraben in Prag.
Das Große bleibt groß nicht und klein nicht das Kleine.
Die Nacht hat zwölf Stunden, dann kommt schon der Tag.

Es wechseln die Zeiten. Die riesigen Pläne
Der Mächtigen kommen am Ende zum Halt.
Und gehn sie einher auch wie blutige Hähne
Es wechseln die Zeiten, da hilft kein Gewalt.

Am Grunde der Moldau wandern die Steine
Es liegen drei Kaiser begraben in Prag.
Das Große bleibt groß nicht und klein nicht das Kleine.
Die Nacht hat zwölf Stunden, dann kommt schon der Tag.

inviata da Greta Giavedoni - 4/1/2007 - 17:33




Lingua: Italiano

La traduzione di seguito presentata è di Luigi Lunari ed è stata curata da Giorgio Strehler. Benchè non perfettamente fedele (rispetto alle traduzioni più letterarie) essa rimane, per la sua perfetta congruenza nota-sillaba, la versione più cantabile.

interpretata da Milva
CANZONE DELLA MOLDAVA

In fondo alla Moldava vanno le pietre,
sepolti a Praga riposan tre re.
A questo mondo niente rimane uguale
la notte più lunga eterna non è.

Si mutano i tempi, l'inutile lotta
di galli violenti futuro non ha.
I folli progetti di tutti i potenti
si oppongono in vano al tempo che va.

In fondo alla Moldava vanno le pietre,
sepolti a Praga riposan tre re.
A questo mondo niente rimane uguale
la notte più lunga eterna non è.

inviata da Greta Giavedoni - 4/1/2007 - 17:40




Lingua: Francese

Version française – LE CHANT DE LA MOLDAU – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson allemande – Das Lied von der Moldau – Bertolt Brecht – 1941-43


Inspirée du poème symphonique, La Moldau (Vltava), composé par Smetana en 1874, adaptée mélodiquement au chant par Hanns Eisler sur des paroles de Brecht, « Le Chant de la Moldau » apparaît dans l'opéra « Schveik dans la seconde Guerre mondiale » écrit en exil dans la période 1941-43.
Le chant a une forte connotation antiguerre, antinazi et révolutionnaire.

Reprise par une longue série d'artistes et de groupes (Katja Ebstein, Gisela May, Milva, Dagmar Krause, Barbez et en français, notamment, Pia Colombo), le très simple et splendide « Chant de la Moldau » reste un hymne exemplaire de ce que l'Art sait opposer aux desseins politiques des puissants et des tyrans.

La mélodie que Brecht a reprise à Smetana, est elle-même reprise d'une mélodie populaire italienne du XVIIème siècle, "La Mantovana".

LE CHANT DE LA MOLDAU

Au fond de la Moldau se promènent des pierres
À Prague, trois empereurs gisent sous terre
Le grand ne reste pas grand et le petit, petit.
La nuit a douze heures, puis vient alors le jour.

Les temps changent. Les titanesques plans
Des puissants finissent toujours en s'arrêtant.
Et même s'ils se pavanent comme des coqs sanguins
Les temps changent, aucune violence n'y peut rien.

Au fond de la Moldau se promènent des pierres
À Prague, trois empereurs gisent sous terre
Le grand ne reste pas grand et le petit, petit.
La nuit a douze heures, puis vient alors le jour.

inviata da Marco Valdo M.I. - 13/3/2012 - 18:40




Lingua: Inglese

Versione inglese di Susan Davies.
Dell'LP "Supply & Demand: Songs by Brecht / Weill & Eisler" di Dagmar Krause, esiste sia una versione cantata in tedesco sia una ("Angebot & Nachfrage : Lieder Von Brecht / Weill & Eisler") cantata in inglese. Il cd le comprende entrambe. E la versione inglese che canta Dagmar Krause di Das Lied von der Moldau è appunto questa The Song of the Moldau tradotta da Susan Davies.
THE SONG OF THE MOLDAU

On the bed of the Moldau, the stones are churning,
The days of our rulers are ending fast.
The great don't stay great, the order is turning,
The night has twelve hours, but day comes at last.

The times are now changing, the darkness receding
The plans of the mighty must finally fail.
They're strutting like cocks with severed necks bleeding
The times are now changing. Force cannot prevail.

On the bed of the Moldau, the stones are churning,
The days of our rulers are ending fast.
The great don't stay great, the order is turning,
The night has twelve hours, but day comes at last.

inviata da alessandro achilli - 4/1/2016 - 13:31




Lingua: Inglese

La versione inglese di John Willett

Abbiamo trovato solo la prima strofa
THE SONG OF THE MOLDAU

Deep down in the Moldau the pebbles are shifting
In Prague three dead emperors moulder away.
The top can't stay top while the bottom is lifting
The night has twelve hours and then comes the day!

21/8/2012 - 23:37





La versione greca interpretata da Maria Farandouri
nell'album del 1979 "Η Μαρία Φαραντούρη Τραγουδάει Μπρεχτ" (Maria Farandouri canta Brecht)

ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΟΥ ΜΟΛΔΆΒΑ

Ποτάμι ο Μολδαύας, που λιώνει την πέτρα
τρανούς βασιλιάδες αιώνες νεκρούς.
Ποτάμι αυτός ο κόσμος και δε γυρνάει
κι η πιο μαύρη νύχτα θα φέρει το φως.

Οι άνθρωποι αλλάζουν, οι νέοι φωνάζουν
η πιο μαύρη νύχτα θα φάει το φονιά.
Αφέντες τρομάζουν, λαοί αλαλάζουν
του τύραννου δόξα, πικρή λησμονιά

1/5/2021 - 01:07




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Elvi Sinervo e Ilkka Ryömä
Finnish translation by Elvi Sinervo and Ilkka Ryömä
Suomennos Elvi Sinervo ja Ilkka Ryömä

LAULU MOLDAUSTA

On keisarien hautoja Prahassa monta
Vesi Moldaun rantoja hiertää ja syö
Ei mikään ole maailmassa muuttumatonta
Saa suureksi pieni ja päiväksi yö
Saa päiväksi yö

Ja muutos se ikuista on ainoastaan
Tää päivä jo huomenna eilistä on
Ei seisahdu aika sen kulkua vastaan
Maan suurin ja mahtavin on voimaton
Hän on voimaton

On keisarien hautoja Prahassa monta
Vesi Moldaun rantoja hiertää ja syö
Ei mikään ole maailmassa muuttumatonta
Saa suureksi pieni ja päiväksi yö
Saa päiväksi yö

inviata da Juha Rämö - 17/3/2015 - 14:10





Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AMHRÁN NA MOLDAU

Ar ghrinneall na Moldau, púróga ’g corraíl
Tá impirí breátha faoin bhfód thall i bPrág
Ní fhanfaidh an mór tréan, an beag ní bheidh bídeach -
Dá fhaid í an oíche, sea tiocfaidh an lá
sea, tiocfaidh an lá.

Sea athraíonn gach faisean. Is cuma cén scéim é
Beidh taoisigh is ceannairí uile faoin bhfód.
Mar chearca gan chloigeann anois iad na créatúir,
Sea athraíonn gach faisean, ní fiú é an bród
ní fiú é an bród

Ar ghrinneall na Moldau, púróga ’g corraíl
Tá impirí breátha faoin bhfód thall i bPrág
Ní fhanfaidh an mór tréan, an beag ní bheidh bídeach
Dá fhaid í an oíche, sea tiocfaidh an lá,
sea, tiocfaidh an lá.

inviata da Gabriel Rosenstock - 29/7/2018 - 18:09


Nella mia non lunga (giudizio soggettivo), ma non breve (oggettivo, purtroppo) vita, mi sono caduti di sotto il naso, nell'ordine: tal Benito Mussolini (ma, al momento, non me ne accorsi) e tal Bettino Craxi (e me ne accorsi benissimo). Oggi ho come il vago presentimento di avere ancora un po' di fiato per vederne cadere un terzo, di "re" d'Italia. Per questo il pensiero mi è andato alla Canzone della Moldava di Brecht- Smetana- Eisler, e sono venuto a cercarla qui, dove, puntualissimamente, l'ho trovata. Un plauso ad AWS. E in premio mando il link, che mancava, alla interpretazione "classica" di Gisela May

Gian Piero Testa - 20/7/2011 - 21:38


Caro Gian Piero che ci dici di questa?

Lorenzo - 20/7/2011 - 21:55


Non la conoscevo! Che bella sorpresa. Grazie, Lorenzo. Maria Farandouri è ancora una delle più belle voci della Grecia. Ha un solo difetto, la grande Maria: di essere affezionata al Pa.So.K. Ma, come fu autorevolmente affermato, nessuno è perfetto.

Gian Piero Testa - 20/7/2011 - 22:19




Lingua: Inglese

Published on Jun 4, 2013

UC Santa Cruz Students Show Their to Support to the Movement in Turkey by Singing
"Song of the Moldau"



(con orribile coro)
Song of the Moldau

Deep down in the Moldau the pebbles are shifting
In Prague three dead emperors moulder away.
The top won't stay top for the bottom is lifting
The night has twelve hours and then comes the day!

The times can't be halted, the boundless ambition
Of those now in power is running its course.
Like blood-spattered cocks they may fight for position,
but times can't be halted, not even by force, not even by force!

Deep down in the Moldau the pebbles are shifting
In Prague three dead emperors moulder away.
The top won't stay top for the bottom is lifting
The night has twelve hours and then comes the day!
Sembra essere la versione inglese di John Willett,
di cui c'è solo la prima strofa nel post sopra, del
21/8/2012 - 23:37

inviata da Ale - 24/12/2016 - 13:47


Here's an instrumental version of the song by Das Kapital:

https://www.youtube.com/watch?v=lCPIbesOx4w

Juha Rämö - 28/6/2018 - 14:34




Lingua: Polacco

Versione polacca di Leszek Berger
PIEŚŃ WEŁTAWY

W Wełtawie kamienie po dnie się turlają.
Cesarzy zaś w Pradze aż trzech ma swój grób.
Ni wielkość, ni małość przez wieki nie trwają.
Noc też trwa pół doby i już dzień jest znów.

Zmieniają się czasy. I plany ambitne,
i wszelkie potęgi znajdują swój krach.
I kończą przedwcześnie koguty zbyt bitne,
i tego nie zmieni król, cesarz czy szach.

W Wełtawie kamienie po dnie się turlają.
Cesarzy zaś w Pradze aż trzech ma swój grób
Ni wielkość, ni małość przez wieki nie trwają.
Noc też trwa pół doby i już dzień jest znów.

inviata da Leszek Berger - 6/3/2019 - 10:32


La versione italiana attribuita a Strehler è in realtà di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato. Al pianoforte Beppe Moraschi.



B.B. - 18/4/2020 - 18:42




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org