Lingua   

Elegia giudeo-italiana [La ienti de Sïòn]

anonimo
Lingua: Italiano (Italkiano / Italkian (Giudeo-Italiano))




La ienti de Sïòn plange e lutta;
dice: «Taupina, male so' condutta
em manu de lo nemicu ke m'ao strutta ».

La notti e la die sta plorando,
li soi grandezi remembrando,
e mo pe lo mundu vao gattivandu.

Sopre onni ienti foi 'nalzata
e d'onni emperio adornata,
da Deo santo k'era amata.

E li signori da onni canto
gìanu ad offeriri a lo templo santo,
de lo grandi onori k’avea tanto.

Li figlie de Israel erano adornati
de sicerdoti e liviti avantati,
e d'onni ienti foro 'mmedïati.

Li nostri patri male pinzaru,
ke contra Deo revillaru:
lu beni ke li fici no remembraro.

Pi quisto Deu li foi adirato,
e d'emperiu loro foi caczato,
ka lo Soo nome àbbero scordatu.

Sopre isse mandao sì grandi osti,
ki foi sì dura e ·ssì forti
ke roppe mura e 'nfranzi porti.

Guai, quanta ienti foi mecïata,
ke tutta la terra gia ensanguinentata!
oi, Sïon, ke si' desfigliata!

Lo tempio santo àbbero desirtato,
ke 'n grandi onori foi 'deficato,
e foco da celo l'abbe afflambato.

Sprecaro torri e grandi palaza,
e lo bando gia pe onni plaza:
«Fi' a fonnamento si desfacza! ».

Vidisi donni là desfare
e ientili omeni de grandi affari,
ke 'n nulla guisa si no pòi recitare.

E·ttri navi misero pi mare
çença rimo (entenda ki s'aiutare!),
e tutti a mare se prisero iettare.

Altri ne vinnéro d'onne canto,
tutti çença non dere per quanto:
oi, ke farai, popolo santo?

E li leviti e li sacerdoti
como bestiaglia foro venduti
e 'nfra l'altra iente poi sperduti.

Tanto era dura loro signoria,
la notte prega ·dDio ke forsi dia,
la dia la notti, tanto scuria.

Ki bole aodire gran crudeletate
ke addevenni de sore e frate,
ki 'n quilla ora foro gattivati?

Ne la prisa foro devisati:
ki abbe la soro e·cki lo frate;
e 'n gattivanza foro menati.

Lo signore de la soro, mecïaro,
l'abbe venduta ad uno tavernaro,
ké de lo vino là l'embrïaro.

E lo frate fue tradato
ad una puttana pi peccato:
oi, popolo santo, male si' guidato!

Venni una ora ke s'adunaro
quilla puttana e lo tavernaro,
e l'una e l'altro lo recitaro.

«Una donna aiu, bella quanto rosa,
bene crido k'è ienti cosa,
de la ienti trista e dolorosa».

Quilla respundi k' «Io aio uno 'nfanti,
ked è sì ienti ed avenanti,
plo ki la stilla da livanti ».

In quisto pinzaro parenteze
a fari e li loro figli asserventari
e bennerelli pe guadagnare.

Foro coniunti ad una caminata:
la donna da canto è svïata;
dece: «Trista, male foi nata!

De secerdoti io foi figliola,
signuri de lie e·dde scola:
e ·mmo cu uno servo stao sola ».

Così lo 'nfanti stava da canto:
facia lamento e grandi planto,
ka «Foi figlio d'uno omo santo.

Mo so' adunato c'una sergente,
né ·dde mia lie né-dde mia iente:
como faraio, tristo dolente?»

En quillo planto s'àbbero aoduti,
e l'uno e l'altro conosciuti:
«Soro e frati, ovi simo venuti?».

E l'uno e l'altro se abbraczaro,
e con grandi planto lamentaro,
fi' ke moriro e pasmaro.

Quista crudeli ki aodisse,
ki grandi cordoglio no li prindisse
e grande lamento no ne facisse.

Ki pòi contare l'altri tormenti,
ke spisso spisso so' convenenti,
plo dori ke flambi ardenti?

Santo Dio nostro Signore,
retorn' a reto lo Too forore,
e no guardari a noi piccadori.

Pe lo Too nome santo e binditto,
lo nostro core aiusta a·dderitto,
ke Te sirvamo in fatto e 'n ditto.

E remembra la prima amanza,
e trai noi de quista gattivanza,
de quista tenebri e scuranza.

E lo nemico k'è tanto avantato,
ne lo Too furori sia deiettato,
da canto en canto desertato.

E cetto facza como ao fatto,
e sia strutto e·ddesfatto,
ka fao rumpere la lie e lo patto.

E deriza stradi 'n onni canto,
ad adunare en quillo santo
quillo popolo k'amasti tanto.

E lo santo templo k'è deguastato,
de la Toa mano sia 'defecato,
lo Too prufeta come ao profetïato.

Leviti e secerdoti e tutta ienti
entro Sïòn stare gaoiente,
lo santo Too nome bendicenti.



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org