Language   

Anatevka

Jerry Bock
Language: English

List of versions


Related Songs

To Life
(Jerry Bock)
The Female Transport
(Anonymous)


[1964]
Da "Fiddler on the roof" (Il Violinista sul tetto), un musical composto da Jerry Bock su libretto di Sheldon Harnick e Joseph Stein, ambientato in uno shtetl ebraico della Russia zarista nel 1905. È tratto dal libro "Tevye and his Daughters" (o Tevye the Milkman), in italiano "Tevye il lattivendolo ed altre storie", di Sholem Aleichem. È andato in scena per la prima volta a Broadway il 22 settembre 1964.
Fiddler on the Roof

Dal musical è stato tratto un film omonimo nel 1971, diretto da Norman Jewison.

Testo trovato qui

Il titolo è ispirato ad un soggetto ricorrente nei quadri del pittore ebreo Marc Chagall, vale a dire il violinista che suona sopra i tetti di un villaggio di campagna. Come ci spiega il protagonista Tevye all’inizio dello spettacolo, tale figura ci ricorda le condizioni di estrema instabilità in cui si manifesta l’esistenza ebraica (ma anche dell’esperienza umana in senso generale), “costretta ad improvvisare una semplice melodia senza rompersi l’osso del collo”.


Chagall


The Green Violinist


Chagall
GOLDE:
A little bit of this
A little bit of that.

YENTE:
A pot,

MORDCHA
A pan,

LAZAR
A broom,

MENDEL
A hat.

TEVYE
(Spoken)
Someone should have set a match to this place years ago.

AVRAM
A bench, a tree.

LAZAR
So, what's a stove? Or a house?

TEVYE
People who pass through Anatevka don't even know they've been here.

YENTE
A stick of wood. A piece of cloth.

ALL CAST
What do we leave? Nothing much.
Only Anatevka.

Anatevka, Anatevka.
Underfed, overworked Anatevka.
Where else could Sabbath be so sweet?
Anatevka, Anatevka.
Intimate, obstinate Anatevka,
Where I know everyone I meet.

Soon I'll be a stranger in a strange new place,
Searching for an old familiar face
From Anatevka.

I belong in Anatevka,
Tumble-down, work-a-day Anatevka.
Dear little village, little town of mine.

TEVYE
(spoken)
Come children. Let's leave this place.

Contributed by Krzysiek Wrona - 2015/12/15 - 21:09


k - 2015/12/16 - 02:32



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org