Language   

Les tâches

Gaston Couté
Language: French (Beauceron)

List of versions


Related Songs

Chant de revolte de ce 14 Juillet
(Gaston Couté)
En la mina “El Tarancón”‎
(Elisa Serna)


Ignoro se la poesia sia stata originariamente musicata dallo stesso autore o da altri.
Più recentemente è stata messa in musica da Gérard Pierron e Marc Robine (1979) e dal gruppo Le P'tit Crème (2012), e pure fa parte del repertorio de La Princesse Barouline, artista di strada che si esibisce con il suo “orgue de Barbarie”.
Testo trovato su Gaston Couté (1880-1911) le gâs qu'a mal tourné...

Gaston Couté, la chanson d’un gâs qu'a mal tourné

Lorsqu’on est « un pauv’ peineux », condamné sans relâche à exécuter les tâches les plus répétitives (jusque dans la plus stricte intimité… !), il ne vous reste plus que l’humour, qui est bien ici, selon la formule de Boris Vian, « la politesse du désespoir ». Une fois encore, Gaston Couté nous a concocté un petit bijou de gouaille populaire en patois berrichon, bien dans l’esprit des cabarets qu’il fréquentait. (da Litterature Audio.com)

La vita di merda che tocca agli sfruttati, una sofferenza continua da cui verrano dispensati soltanto nella morte… “Quando si è piccolini un po’ di scuola, a 12 anni a lavorare nei campi, a 20 a servire la Patria, poi ci si sposa e si fanno dei figli che avranno lo stesso destino… Patriota, elettore, contribuente, è così sempre fino alla fine… Questa è la nostra vita, possiamo riposarci solo sotto terra.”
L'matin, au coup d'clairon des oés
On saute à bas au grand galop,
Et l'on s'en va-t-aux champs piocher
Jusqu'à midi à nout' clocher.
A midi, on casse un morceau
Pis on r'pioch' tout le temps du tantôt.
Le souer, on rentre à la maison
Pour manger la soupe au cochon,
Et, prés d'sa femme eun' foués couché,
Avant d'dormi' faut 'cor... bûcher.

Et v'là comm' ça qu'est cheu nous :
On se r'pos' qu'un coup dans l'trou.

On trim' comme eun'bête el' lundi,
On fait la mêm' chous' le mardi,
Et, pou se r'poser l'méquerdi,
On fait comm' lundi et mardi ;
L'jeudi, à seul' fin d'se changer,
On va vend' son beurre au marché.
Le venterdi et le sam'di
On r'prend la tach' du méquerdi
Et, l'dimanch' quand on prend du r'pous,
On n'le sent pas pasqu'on est saoûl.

Et v'là comm' ça qu'est cheu nous :
On se r'pos' qu'un coup dans l'trou.

Tout l'hiver on bat à grands coups
Su'l'air' des granges le blé d'août.
Un coup qu'arrive el mois de mars
On peign' les champs avec sa harse.
Grobants sous l'souleil en été
On fane el'foin, on fauche el'blé.
En automne on coupe el raisin.
On fait l'vin doux, on sème el'grain.
Et quand que r'vient les moués d'janvier,
Reste pas qu'à s'chauffer les pieds.

Et v'là comm'ça qu'est cheu nous :
On se r'pos' qu'un coup dans l'trou.

Quand on est tout petit petiot
On va-t-à l'écot' de l'hamieau.
Quand qu'on attrap' douze à treize ans
Faut s'en aller piocher aux champs.
A vingt ans on sert sa Patrie,
En s'en r'venant d'là on s'marie,
On fait des petits à soun heure,
On est patriote, électeur,
Contribuabe ! ... et ça continue
Jusque là ousqu'on n'en pouv' pus...

Et v'là comm' ça qu'est cheu nous :
On sc r'pos' qu'un coup dans l'trou.
Grober = S'émietter en séchant (les Beaucerons employaient plus souvent le terme "aguemiotter").
Tantout ou tantôt = l'après-midi

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/12/11 - 11:45



Language: Italian

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 12-03-2020 20:57
I DOVERI

Il mattino, allo squillo di tromba delle oche,
Ci si butta giù dal letto di corsa,
E si va a zappare nei campi
Finché non batte mezzogiorno.
A mezzogiorno, si mangia qualcosa,
E poi giù di nuovo a zappare tutto il pomeriggio.
La sera, si rientra a casa
Per mangiare un pastone da maiali,
E poi, una volta a letto con la moglie,
Bisogna ancora...sgobbare.

Ecco come funziona qui da noi :
Ci si riposa un po' solo nella tomba.

Si fatica come bestie il lunedì,
La stessa cosa il martedì,
E per riposarsi il mercoledì
Si fa come il lunedì e il martedì ;
Il giovedì, solo per variare,
Si va a vendere il burro al mercato.
Il venerdì e il sabato
Si ricomincia come al mercoledì,
E la domenica, quando ci si riposa,
Non ci se ne accorge perché si è briachi.

Ecco come funziona qui da noi :
Ci si riposa un po' solo nella tomba.

Tutto l'inverno si batte a gran colpi
Il gran sull'aia raccolto in agosto.
Appena arriva il mese di marzo
Si arano i campi con l'erpice.
Sbriciolandosi sotto il sole d'estate
Si fa seccare il fieno e si miete il grano.
In autunno, si fa la vendemmia,
Si fa il buon vino, si semina il grano,
E quando torna il mese di gennaio,
Altro non resta che scaldarsi i piedi.

Ecco come funziona qui da noi :
Ci si riposa un po' solo nella tomba.

Quando si è piccini picciò
Si va alla scuola del paese.
Quando si ha dodici o tredici anni
Bisogna andare a zappare nei campi.
A vent'anni si va a servire la Patria,
Quando si torna ci si sposa,
Si fanno figli quand'è l'ora,
Si è patrioti e elettori,
Contribuenti...! E giù così
Fin quando 'un se ne pòle più...

Ecco come funziona qui da noi :
Ci si riposa un po' solo nella tomba.

2020/3/12 - 20:58



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org