Language   

Youkali

Roger Fernay
Language: French


Related Songs

Στη μακρινή ανατολή
(Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Στην Ελλάδα σήμερα
(Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Le grand Lustukru
(Anonymous)


[1935]
Parole di Roger Fernay
Sulla melodia di un tango-habanera composta da Kurt Weill nel 1934 per l’adattamento teatrale del romanzo “Marie Galante” di Jacques Deval (1931).

Scopro questa canzone grazie a Flavio Poltronieri ed al suo intervento a commento de Le grand Lustukru, canzone popolare di cui Deval, Weill e Fernay offrirono una loro versione per il finale di “Marie Galante”.

Youkali

“Youkali” è invece di un anno posteriore alla pièce, ma fu scritta da Fernay su uno dei pezzi strumentali composti da Weill per il dramma. E’ l’unica canzone nota di Fernay, che poi scelse la carriera di burocrate nella SIAE francese.

Propongo questo brano perché strettamente connesso al clima che si respirava in Francia e in tutta Europa in quegli anni così bui, dominati dal nazismo ormai trionfante che cominciava ad allargare la sua tetra ombra oltre la Germania. Ricordo che nel 1934, dopo la “Notte dei lunghi coltelli” e la morte di von Hindenburg, Hitler assunse il potere assoluto, divenendo Cancelliere del Reich e Führer, mentre del 1935 sono le leggi che privavano i tedeschi ebrei o di origine ebraica del diritto di cittadinanza e ne decretavano l'espulsione da tutti gli uffici pubblici e dalle attività economiche.

Inevitabile che in molti sognassero un mondo diverso, “Youkali”, L'isola che non c'è, una terra senza dolore, piena di speranza e di amore condiviso, un luogo di sogno, un paradiso perduto dove fuggire da una realtà sempre più inquietante.

“Youkali” è stata interpretata da Teresa Stratas, Ute Lemper, Maria Farandouri e, più recentemente, da Dee Dee Bridgewater e Max Raabe.
C’est presque au bout du monde,
Ma barque vagabonde,
Errant au gré de l’onde,
M’y conduisit un jour.
L’île est toute petite,
Mais la fée qui l’habite
Gentiment nous invite
A en faire le tour.

Youkali,
C’est le pays de nos désirs,
Youkali,
C’est le bonheur, c’est le plaisir,
Youkali,
C’est la terre où l’on quitte tous les soucis,
C’est, dans notre nuit,
Comme une éclaircie,
L’étoile qu’on suit,
C’est Youkali.
Youkali,
C’est le respect de tous les voeux échangés,
Youkali,
C’est le pays des beaux amours partagés,
C’est l’espérance qui est au coeur de tous les humains,
La délivrance que nous attendons tous pour demain,
Youkali,
C’est le pays de nos désirs,
Youkali,
C’est le bonheur, c’est le plaisir,
Mais c’est un rêve, une folie,
Il n’y a pas de Youkali!
Mais c’est un rêve, une folie,
Il n’y a pas de Youkali!

Et la vie nous entraîne,
Lassante, quotidienne,
Mais la pauvre âme humaine,
Cherchant partout l'oubli,
A, pour quitter la terre,
Su trouver le mystère
Où nos rêves se terrent
En quelque Youkali.

Youkali,
C’est le pays de nos désirs,
Youkali,
C’est le bonheur, c’est le plaisir,
Youkali,
C’est la terre où l’on quitte tous les soucis,
C’est, dans notre nuit,
Comme une éclaircie,
L’étoile qu’on suit,
C’est Youkali.
Youkali,
C’est le respect de tous les voeux échangés,
Youkali,
C’est le pays des beaux amours partagés,
C’est l’espérance qui est au coeur de tous les humains,
La délivrance que nous attendons tous pour demain,
Youkali,
C’est le pays de nos désirs,
Youkali,
C’est le bonheur, c’est le plaisir,
Mais c’est un rêve, une folie,
Il n’y a pas de Youkali!
Mais c’est un rêve, une folie,
Il n’y a pas de Youkali!

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/12/4 - 10:54



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org