Language   

Le sceptique

Georges Brassens
Language: French


Georges Brassens


Imitant Courteline, un sceptique notoire, (1)
Manifestant ainsi que l'on me désabuse,
J'ai des velléités d'arpenter les trottoir(e)s
Avec cette devise écrite à mon gibus : (2)
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires."

Dieu, diable, paradis, enfer et purgatoire,
Les bons récompensés et les méchants punis,
Et le corps du Seigneur dans le fond du ciboire,
Et l'huile consacrée comme le pain bénit,
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires."

Et la bonne aventure et l'art divinatoire,
Les cartes, les tarots, les lignes de la main,
La clé des songes, le pendule oscillatoire,
Les astres indiquant ce que sera demain,
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires."

Les preuves à l'appui, les preuves péremptoires,
Témoins dignes de foi, metteurs de mains au feu, (3)
Et le respect de l'homme à l'interrogatoire,
Et les vérités vraies, les spontanés aveux,
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires."

Le bagne, l'échafaud entre autres exutoires,
Et l'efficacité de la peine de mort,
Le criminel saisi d'un zèle expiatoire,
Qui bat sa coulpe bourrelé par le remords,
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires."

Sur les tombeaux les oraisons déclamatoires,
Les "C'était un bon fils, bon père, bon mari",
"Le meilleur d'entre nous et le plus méritoire",
"Un saint homme, un coeur d'or, un bel et noble esprit",
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires."

Les "Saint-Jean Bouche d'or", les charmeurs d'auditoire, (4)
Les placements de sentiments de tout repos, (5)
Et les billevesées de tous les répertoires, (6)
Et les morts pour que naisse un avenir plus beau,
"Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires."

Mais j'envie les pauvres d'esprit pouvant y croire.
Note

1) Courteline: Georges Courteline, pseudonimo di Georges Victor Marcel Moinaux (1858-1929), è stato poeta, scrittore e drammaturgo. Celebre per la forte vena satirica, nei suoi scritti sbeffeggiò frequentemente l’élite francese del suo tempo, senza disdegnare nemmeno i militari, tant’è che – per esempio - il suo romanzo del 1886 intitolato significativamente “Les Gaietés de l'escadron” fu stracensurato… E’ stato pubblicato in italiano (“L’allegro squadrone”) per la prima volta più di 100 anni dopo, nel 1992, nella traduzione di Luciano Cortevesio…

2) Gibus: chapeau claque, cappello a cilindro “a scomparsa” brevettato nel 1834 da Antoine Gibus, cappellaio in Parigi.

3) L’espressione “mettere la mano sul fuoco” non ha qui a che vedere con la nota leggenda der nostro gajardo Muzio Scevola, piuttosto con una delle tante pratiche di ordalìa, di “giudizio di Dio”, usate nell’antichità e fino a tempi anche abbastanza recenti, quando terminarono le cacce alle streghe alla fine del XVII secolo. L’ordalìa del fuoco l’abbiamo già trovata in Prete Liprando e il giudizio di Dio, quella dell’acqua nell’album di Darrel Hayman intitolato The Violence

4) “Saint-Jean Bouche d'or” è San Giovanni d’Antiochia, detto Crisostomo, teologo bizantino del IV secolo, noto per il suo eloquio (χρυσόστομος, bocca d’oro per l’appunto), per il suo zelo ed il suo rigore. Un grossissimo scassapalle che finì i suoi giorni in esilio per averle rotte troppo all’imperatrice di turno. Inoltre la sua predicazione fortemente antigiudaica ha fornito pretesto per l’antisemitismo fino ad epoca recente.

5) Placements: investimenti, qui con riferimento – credo – ai soldi che sono spesso a fondamento delle relazioni umane piuttosto che i sentimenti…

6) billevesées: letteralmente zampogna, nel senso di sacco pieno d’aria, di persona che dà fiato alla bocca senza pensare a quello che dice e, quindi, spara minkiatées



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org