Lingua   

Lingua: Russo


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Моя страна сошла с ума
(Andrej Makarevič / Андрей Макаревич)
Про Бермудский треугольник
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Памятник
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, а - так,
Если сразу не разберёшь,
Плох он или хорош, -

Парня в горы тяни, - рискни!
Не бросай одного его,
Пусть он в связке в одной с тобой, -
Там поймешь, кто такой.

Если парень в горах - не ах,
Если сразу раскис - и вниз,
Шаг ступил на ледник - и сник,
Оступился - и в крик, -

Значит, рядом с тобой - чужой,
Ты его не брани, - гони:
Вверх таких не берут, и тут
Про таких не поют.

Если ж он не скулил, не ныл,
Пусть он хмур был и зол, но шёл,
А когда ты упал со скал,
Он стонал, но держал,

Если шел за тобой, как в бой,
На вершине стоял хмельной, -
Значит, как на себя самого
Положись на него.

inviata da Juha Rämö - 13/7/2015 - 10:16




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation: Brigit McCone
SONG ABOUT A FRIEND

If a friend should seem in the end
Neither friend nor foe but so-so,
If it's hard to make out beyond doubt
What the guy's all about -

Drag him right to the mountain heights,
And do not let him from your sight,
When you're tethered together you can
Bet you'll know your man -

If he saw the peaks soar without awe,
When his nerve seemed to fail, turned tail,
Felt the ice underfoot go crack,
Shrieked and stumbled back!

Then a stranger strides by your side,
Talk's no use, you just turn him loose,
Not for him were the peaks designed,
Don't sing here of his kind.

But if he kept from crying, not one whine,
If he sulked, grew withdrawn, but went on
And when from the cliff you fell,
Then he groaned, but he held!

If you both marched to fight the heights,
Stood drunk there on the summit's ais,
Then depend on your friend for help,
As you would on yourself.

inviata da Juha Rämö - 13/7/2015 - 10:18




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Vainio

Audio link to the song performed by Tapani Perttu: https://www.youtube.com/watch?v=lO_tS09kE4c
YSTÄVÄN LAULU

Mistä tunnet sä ystävän,
onko oikea sulle hän?
Anna meren se selvittää,
kuka viereesi jää.

Ja jos silloin kun myrsky soi,
vain sun kumppanis vaikeroi,
vene lähimpään rantaan vie,
jääköön pois mikä lie.

Mistä tunnet sä ystävän,
onko oikea sulle hän?
Anna tunturin selvittää,
kuka viereesi jää.

Kun on kaukana kaikki muut,
ja kun päättyvät pitkospuut,
kuka rinnallas ruikuttaa,
takaisin mennä saa.

Mistä tunnet sä ystävän,
onko oikea sulle hän?
Ajat ankeimmat selvittää,
kuka viereesi jää.

Kun on sinulla vaikeaa
ja kun tarvitset auttajaa,
silloin ystävyys punnitaan,
menee muut menojaan.

Siitä tunnet sä ystävän,
kun on vierelläs vielä hän.
Turhat tuttavat luotas ois
hävinneet pian pois.

inviata da Juha Rämö - 13/7/2015 - 10:19




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Turkka Mali

Audio link to the song performed by Mika and Turkka Mali: https://www.youtube.com/watch?v=jURyn2iLcmU
YSTÄVÄN LAULU

Kuinka ystävyys punnitaan?
Keneen luottaa voi ainiaan?
Kierrä purrella kaukomaat,
silloin sen tietää saat.

Meri musta kun raivoaa,
sulle tarkoin se paljastaa,
veden alle kun painuu pää,
kuka auttamaan jää.

Koska luottaa voi ystävään?
Sitä ennen ei tiedäkään,
kunnes vuorelle kiipeää,
silloin se selviää.

Kuka on parhain ystäväs?
Kuka auttaa sua ylemmäs
alla suurimman jyrkänteen
ottaa harteilleen?

Mistä ystävän tunnistaa?
Kuka uhmaisi kuolemaa?
Vuoksi rakkaimman ystävän
Antaa henkensä hän.

Ja kun synkimmät laulut soi,
ja kun elämä niskuroi,
yksin ystävään turvaat vain,
muut ei auta lain.

inviata da Juha Rämö - 13/7/2015 - 10:20




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction finnoise 3 / Suomennos 3: Antti Torvinen
YSTÄVÄN LAULU

Jos joskus et tiedä ystävästä,
onko hän ystävä vai vihollinen vai mikä hän on,
jos et heti saa selvää,
onko hän huono vai hyvä, -

Vie kaveri vuorille - riskeeraa!
Älä hylkää häntä, älä jätä yksinään,
olkoon hän sidottuna yhteen sinun kanssasi.
Siellä ymmärrät, millainen hän on.

Jos kaveri vuorilla ei ihastele,
jos hän heti veltostuu ja haluaa alas,
astuu jäätikölle ja liukastuu,
jos hän kompastuu ja valittaa,

Silloin kanssasi kulkee vieras,
älä sinä häntä kiroa, anna mennä pois:
Huipulle ei sellaisia viedä, ja siellä
ei heistä lauleta.

Jos hän ei inise, eikä ruikuta,
olkoon hän vaikka synkkä ja ilkeä, mutta kulkee eteenpäin,
ja milloin sinä putoat kalliolta,
hän valittaa, mutta pitää kiinni,

Jos hän kulkee kanssasi kuin taisteluun,
jos hän huipulla seisoo huumaantuneena -
silloin voit luottaa häneen
niin kuin itseesi.

inviata da Juha Rämö - 27/11/2016 - 11:01




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 4 / Finnish translation 4 / Traduction finnoise 4 / Финский перевод 4 / Suomennos 4: Arto Rintamäki
YSTÄVÄN LAULU

Jos sä epäröit, oisko tuo,
joka tervehtien tulee luo,
tosi ystävä laisinkaan.
Mistäs sen tietää saan?

Tehkää vuorille vaellus.
Tämä yhteinen ponnistus,
jonka ystäväs’ kanssa jaat.
Johan tietää saat.

Jos hän pelkää ja vaikertaa,
koska väsyy ja horjahtaa.
Jos hän huutaa kun sua ei näy,
vieras kanssasi käy.

Älä sorru sä pilkkaamaan,
vaikka on hän mies tasamaan.
Hän ei sovi sun seuraasi
eikä lauluusi.

Jos hän vierelläs kalpenee,
mutta sisulla etenee.
Jos hän kätensä ojentaa,
kun sun on vaikeaa.

Jos hän rinnallas’ taistelee.
Yhdess’ huipulta katselee.
Silloin tiedän sun löytävän
tosi ystävän.

inviata da Juha Rämö - 11/12/2016 - 09:13




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Flavio Poltronieri

http://www.wysotsky.com/1040.htm?93
CANZONE SULL’AMICO

Se vuoi sapere se l’amico
è chi dice davvero di esserlo
E sapere se nel sangue
ha coraggio o vento

Le montagne sono lì per quello
vai con lui verso la cima
legato alla sua stessa cordata
e saprai chi è

Se è presto sconfortato, esausto
si trascina, si impunta, vacilla
Inciampa sulla roccia scricchiolante
se precipita urlando

Questo non è uno dei tuoi
scaccialo dalla tua vita, senza un grido
Non se ne porta gente così lassù
e non cantiamo di lui quaggiù

Ma se non ha aperto bocca o mollato
e neanche si è rabbuiato o incattivito
E quando sei precipitato, congelato
le sue mani non ti hanno lasciato andare

Se ti ha seguito come in combattimento
in piedi, ubriaco, in cima, unito
ad occhi chiusi tu potrai
contare su di lui

inviata da Flavio Poltronieri - 20/12/2017 - 12:43




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org