Language   

Le clairon

Gaston Couté
Language: French


Related Songs

Είχα φυτέψει μια καρδιά
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Printemps
(Gaston Couté)
À Biribi
(Aristide Bruant)


[1911]
Versi di Gaston Couté, pubblicati sul settimanale socialista ed antimilitarista “La Guerre Sociale” (numero dal 30 maggio al 6 giugno 1911), poi nel quarto volume de “L’Intégrale du Vent du Ch’min”, pubblicazione integrale in cinque volumi delle opere di Couté realizzata dalle edizioni “Le vent du ch'min” tra il 1976 ed il 1977 e riedita nel 2013 dalle edizioni “La Matière Noire”.
Sull’aria de “Le clairon”, canzone iperpatriottica con versi di Paul Déroulède, poeta e scrittore, boulangista, militante della destra ultranazionalista francese.



La canzone è introdotta da uno stralcio di un articolo pubblicato su L'Humanité a proposito della repressione di uino sciopero di braccianti agricoli nel dipartimento di Gard, in Linguadoca:

“Le capitaine Cayaba du 40e d'Infanterie, commande à son trompette d'artillerie de faire les sommations. Le soldat se met à pleurer et ne peut souffler qu'une fois.”

I soldati mandati a reprimere uno sciopero... l’ufficiale che dà l’ordine di carica contro i manifestanti... il trombettiere - forse un figlio di quella terra che si trovava di fronte amici o addirittura familiari - non riesce a suonare l’ordine, scosso dal pianto e dalla rabbia...
Per i soldati che non attuavano ciecamente gli ordini impartiti c’era, così come in guerra, la propspettiva di sanzioni durissime, in primo luogo (come indicato nella seconda strofa col riferimento alla località di Gafsa in Tunisia) quella di essere sbattuti À Biribi, in uno dei terribili battaglioni punitivi in terra d’Africa...





E’ proprio a Gafsa che furono spediti gli uomini del XVII° reggimento di fanteria che si erano rifiutati di sparare sui contadini in sciopero a Béziers nel 1907...
Les tâcherons sont en grève,
Un rouge soleil se lève
Sur les sillons de là-bas ;
Mais pour défendre la terre
Des riches propriétaires,
En avant petits soldats
Tarata, tarata, tarata, tatatata !

Un long frisson de révolte
Passe parmi les récoltes :
Il faut marcher à l'instant
Sur cette foule hagarde,
Sinon, soldats, prenez garde ;
C'est Gafsa qui vous attend
Tarata, tarata, tarata, tatatata !

Qu'après vos charges farouches
Le sang inonde les souches
Dans les vignes des patrons,
Pour faire sabrer tes frères
Dont tu vécus la misère,
En avant ! sonne clairon !
Tarata, tarata, tarata, tatatata !

L'ordre est donné, l'heure est grave
Mais le clairon est un brave,
Est un brave petit gâs ;
A peine a-t-il fait un geste
Que tout son être proteste ;
Le clairon ne sonne pas !

Bravo ! mais que dans le cuivre,
Pour l'appel qui nous délivre
De nos communs exploiteurs,
Demain ton souffle résonne,
Petit clairon sonne, sonne
A pleins poumons, à plein cœur !
Tarata, tarata, tarata, tatatata !

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/6/13 - 19:03



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org