Language   

Les soldats ont la jaunisse

Gaston Couté
Language: French


Related Songs

Ballad of Barney Graham
(Della Mae Graham)
F. Aldrovandi
(Falce e Vinello (FEV))
Pronti a salpare
(Edoardo Bennato)


[1910]
Versi di Gaston Couté pubblicati sul settimanale socialista e antimilitarista “La Guerre Sociale”, numero dal 10 al 16 agosto 1910.
Sull’aria di “Jose´phine elle est Malade” (1901)
Testo trovato ne “L’Intégrale du Vent du Ch’min”, pubblicazione integrale in cinque volumi delle sue opere realizzata dalle edizioni “Le vent du ch'min” tra il 1976 ed il 1977 e riedita nel ‎‎2013 dalle edizioni “La Matière Noire”.

«La jaunisse militaire est déjà représentée au cimetière du Père Lachaise par les sapeurs du génie !».
«Sur la demande du Maire, vingt-deux ouvriers boulangers militaires ont été réquisitionnés et envoyés à Aubagne pour remplacer les grévistes»
.



Siccome qui si parla della dura repressione degli scioperi e delle proteste che agitarono la Francia nel primo decennio del secolo scorso, credo che con l’espressione “jaunisse” attribuita ai soldati Couté intendesse, così come racconta, che non vennero allora impiegati soltanto nel compito tradizionale di fucilare i manifestanti ma anche in quello di sostituire gli scioperanti sui posti di lavoro, come dei veri e propri crumiri, e a costo zero per le aziende, a spese dello Stato…



In questa canzone Couté fa riferimento esplicito agli scioperi di Draveil e di Villeneuve-Saint-Georges, Île-de-France, del maggio/luglio 1908 quando il primo ministro (e pure ministro dell’interno) Georges Clemenceau – che pure era un radicale socialista! - prima infiltrò il sindacato con agenti provocatori, quindi mandò i dragoni a sparare sui cavatori di sabbia e pietra che manifestavano (2 morti il 2 giugno e 3 il 30 luglio) e infine soffocò lo sciopero facendo arrestare l’intera dirigenza sindacale, ben 31 esponenti della CGT. Fu proclamato lo sciopero generale, che però non ebbe successo. I lavoratori accettarono le offerte padronali e l’8 agosto tornarono nelle fabbriche.

Georges Clemenceau, copertinea de “Les Hommes du Jour”

Clemenceau si meritò pienamente tutti i soprannomi che nell’occasione gli vennero affibiati: “Le Tigre” (mangiatore d’uomini), “Empereur des mouchards” (il re delle spie), “Premier Flic de France”…

Sulla tomba di Pierre Le Foll, 48 anni, ucciso il 2 giugno 1908 a Vigneux (insieme a Émile Giobellina, una ragazza di 17 anni), c’è questa iscrizione: “Le temps passe… et la Liberté.”

Targa commemorativa per i morti del 2 giugno 1908 posta nel 2003 a Vigneux dalla CGT
Targa commemorativa per i morti del 2 giugno 1908 posta nel 2003 a Vigneux dalla CGT

(Bernart Bartleby)
Les soldats ont la jaunisse !
Pour soigner ces pauvres gâs,
Major ! rengain' tes services
Et ton ipéca (bis)
Tu ne peux rien à leur cas !

Si l'ouvrier s'met en grève,
Trouvant son salair' trop bas
Pour faire un' besogn' qui l'crève :
Ces vaillants soldats (bis)
La font pour un bon d'taba' !

Pris d'un courage effroyable,
Quand i' s'agit d'fondr' dessus
Le boulot du pauvre diable
Ils ne savent plus (bis)
C'que c'est que d'tirer au cul !

Ils sont bons à toutes choses,
A tout ils mettent la main :
Si ça continu', j'suppose
Qu'on les verra d'main (bis)
Vider l'pot Faubourg Saint-Germain ?

Ce jour, poudrant leur gueul’ jaune
D’la farin' des boulangers,
Font l'pain dans les Bouch's du Rhône
Afin d'empêcher (bis)
Tous les mitrons de manger !

A Paris de quell’ manière
Ils prodiguent leurs talents :
Déménageurs de cim'tière
I's vont trimbalant (bis)
Des Macchabé's purulents

Si, dans sa tombe encor neuve
Le cadavr' d'un fusillé
De Draveil ou de Vill'neuve
Allait s'réveiller (bis)
Au nez de son meurtrier?

L'vant son linceul écarlate
Que l'sang a teint dans ses flots,
I' cri'rait « A bas les pattes,
Espèc' de salop (bis)
Et fous-moi l'camp au galop ! »

Ça leur coup'rait la jaunisse
A tous ces malheureux gas,
Major ! mieux que tes services
Et ton ipéca (bis)
Qui ne peuv'nt rien à leur cas !

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/6/10 - 14:57



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org