Language   

The Rebel Girl

Joe Hill
Language: English


Joe Hill

List of versions



"The Rebel Girl" is a song written or completed by Joe Hill in 1915. The song was published in the Little Red Songbook of the Industrial Workers of the World, and as sheet music in 1915. It is said that Hill wrote the song for IWW orator Elizabeth Gurley Flynn, claimed and proven by Gurley Flynn herself in her memoir. (It has also been claimed that it was inspired Katie Phar and Agnes Fair.)

The song was recorded with modernized lyrics by Hazel Dickens on the 1990 Smithsonian Folkways album Don't Mourn, Organize! Songs of Labor Songwriter Joe Hill.

Hill sent copies of the sheet music with his own art work to both Flynn and the Scandinavian Propaganda League. The IWW used cover art by Arthur Machia in their printed version of the sheet music.

There are women of many descriptions
in this queer world, as everyone knows.
Some are living in beautiful mansions,
and are wearing the finest of clothes.

There are blue-blooded queens and princesses,
who have charms made of diamonds and pearl;
But the only and thoroughbred Lady
is the Rebel Girl!

That’s the Rebel Girl, that’s the Rebel Girl!
To the working class she’s a precious pearl.
She brings courage, pride and joy
to the fighting Rebel Boy.

We’ve had girls before, but we need some more
in the Industrial Workers of the World!
For it’s great to fight for freedom
with a Rebel Girl.

Yes, her hands may be hardened from labor,
and her dress may not be very fine,
but a heart in her bosom is beating
that is true to her class and her kind.

And the grafters in terror are trembling
when her spite and defiance she’ll hurl.
For the only and thoroughbred Lady
is the Rebel Girl.

That’s the Rebel Girl, that’s the Rebel Girl!
To the working class she’s a precious pearl.
She brings courage, pride and joy
to the fighting Rebel Boy.

Contributed by Juha Rämö - 2015/5/12 - 09:29




Language: Swedish

Traduzione svedese / Swedish translation / Svensk översättning: Jacob Branting

REBELLFLICKAN

Det finns många slags kvinnor i världen,
det vet alla som sett sej omkring.
Några går där i lyxen och flärden
ibland dyra och kostbara ting.

Det finns kvinnor i siden och sammet
och de glittra som himmelens päll,
men den endaste kvinnan värd namnet
är en ung rebell.

Hon är ung rebell, hon är ung rebell,
i vår klasskamp lyser hon segersäll.
Hon ger kraft och mod i strid
när hon står invid vår sida.

Vi behöver er, vi behöver fler
när jorden får sin löneslavskartell.
Hon är stark i frihetskampen,
hon är ung rebell.

Hennes hand är väl sliten av jobbet
men det handslag hon bjuder är fast.
Under klänningen slår det ett hjärta
och det slår för vår arbetarklass.

Arbetsgivarna slutar med svamlet
när hon rest sej och gett dem en smäll,
för den endaste kvinna värd namnet
är en ung rebell.

Hon är ung rebell, hon är ung rebell,
i vår klasskamp lyser hon segersäll.
Hon ger kraft och mod i strid
när hon står invid vår sida.

Contributed by Juha Rämö - 2015/5/12 - 09:31




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Olli J. Pellikka

From the 1977 album »Joe Hillin lauluja« (Joe Hill Songs) by Turun Ylioppilasteatteri (Turku Student Theatre).
PUNATYTTÖ

On maailmassa naisia monta,
kaikkihan sen tietävät.
Toisten rikkaus on uskomatonta,
nahkasohvilla he lepäävät.

Nuo turkikset upeat heille
ja timantit rahaa ne suo.
Mutta ainoa nainen on mulle
punatyttö tuo.

Punatyttö tuo, punatyttö tuo,
työläisille hän korvaamaton on.
Hän tuo tarmoa taisteluun
iloisena, hymysuin.

Kaikki naiset maan, teitä tarvitaan
työläisten yhteisrintamaan.
Vapaudesta taistelkaatte,
kaikki naiset maan.

Hän työstä voi väsynyt olla
eikä hienoissa juhlissa syö.
Mutta sydän on hänellä hellä,
joka työläisten puolesta lyö.

Ja pomot ne peloissaan parkuu,
kun hän joukkoomme liittynyt on.
Työläisille siis naisista tärkein
on punatyttö tuo.

Punatyttö tuo, punatyttö tuo,
työläisille hän korvaamaton on.
Hän tuo tarmoa taisteluun
iloisena, hymysuin.

Kaikki naiset maan, teitä tarvitaan
työläisten yhteisrintamaan.
Vapaudesta taistelkaatte,
kaikki naiset maan.

Contributed by Juha Rämö - 2015/5/26 - 10:02




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org