Language   

Nuevo canto de amor a Stalingrado

Pablo Neruda
Language: Spanish

List of versions


Related Songs

Aunque los pasos toquen
(Illapu)
Tierras ofendidas
(Pablo Neruda)
La huelga
(Pablo Neruda)


[1943]
Versi di Pablo Neruda, nella raccolta “Tercera residencia (1935–1945)”, pubblicata nel 1947.



"Ho scritto del tempo e dell’acqua, descritto il lutto e il suo metallo viola, ho scritto del cielo e della mela, adesso scrivo di Stalingrado."



Se in Canto a Stalingrado c’era tutta l’apprensione per l’esito di quella battaglia fondamentale, giro di boa della Seconda guerra mondiale, qui c’è la celebrazione della vittoria sovietica al prezzo di quasi mezzo milione di combattenti uccisi.

Yo escribí sobre el tiempo y sobre el agua,
describí el luto y su metal morado,
yo escribí sobre el cielo y la manzana,
ahora escribo sobre Stalingrado.

Ya la novia guardó con su pañuelo
el rayo de mi amor enamorado,
ahora mi corazón está en el suelo,
en el humo y la luz de Stalingrado.

Yo toqué con mis manos la camisa
del crepúsculo azul y derrotado:
ahora toco el alba de la vida
naciendo con el sol de Stalingrado.

Yo sé que el viejo joven transitorio
de pluma, como un cisne encuadernado,
desencuaderna su dolor notorio
por mi grito de amor a Stalingrado.

Yo pongo el alma mía donde quiero.
Y no me nutro de papel cansado
adobado de tinta y de tintero.
Nací para cantar a Stalingrado.

Mi voz estuvo con tus grandes muertos
contra tus propios muros machacados,
mi voz sonó como campana y viento
mirándote morir, Stalingrado.

Ahora americanos combatientes
blancos y oscuros como los granados,
matan en el desierto a la serpiente.
Ya no estás sola, Stalingrado.

Francia vuelve a las viejas barricadas
con pabellón de furia enarbolado
sobre las lágrimas recién secadas.
Ya no estás sola, Stalingrado.

Y los grandes leones de Inglaterra
volando sobre el mar huracanado
clavan las garras en la parda tierra.
Ya no estás sola, Stalingrado.

Hoy bajo tus montañas de escarmiento
no sólo están los tuyos enterrados:
temblando está la carne de los muertos
que tocaron tu frente, Stalingrado.

Tu acero azul de orgullo construido,
tu pelo de planetas coronados,
tu baluarte de panes divididos,
tu frontera sombría, Stalingrado.

Tu Patria de martillos y laureles,
la sangre sobre tu esplendor nevado,
la mirada de Stalin a la nieve
tejida con tu sangre, Stalingrado.

Las condecoraciones que tus muertos
han puesto sobre el pecho traspasado
de la tierra, y el estremecimiento
de la muerte y la vida, Stalingrado

La sal profunda que de nuevo traes
al corazón del hombre acongojado
con la rama de rojos capitanes
salidos de tu sangre, Stalingrado.

La esperanza que rompe en los jardines
como la flor del árbol esperado,
la página grabada de fusiles,
las letras de la luz, Stalingrado.

La torre que concibes en la altura,
los altares de piedra ensangrentados,
los defensores de tu edad madura,
los hijos de tu piel, Stalingrado.

Las águilas ardientes de tus piedras,
los metales por tu alma amamantados,
los adioses de lágrimas inmensas
y las olas de amor, Stalingrado.

Los huesos de asesinos malheridos,
los invasores párpados cerrados,
y los conquistadores fugitivos
detrás de tu centella, Stalingrado.

Los que humillaron la curva del Arco
y las aguas del Sena han taladrado
con el consentimiento del esclavo,
se detuvieron en Stalingrado.

Los que Praga la Bella sobre lágrimas,
sobre lo enmudecido y traicionado,
pasaron pisoteando sus heridas,
murieron en Stalingrado.

Los que en la gruta griega han escupido,
la estalactita de cristal truncado
y su clásico azul enrarecido,
ahora dónde están, Stalingrado?

Los que España quemaron y rompieron
dejando el corazón encadenado
de esa madre de encinos y guerreros,
se pudren a tus pies, Stalingrado.

Los que en Holanda, tulipanes y agua
salpicaron de lodo ensangrentado
y esparcieron el látigo y la espada,
ahora duermen en Stalingrado.

Los que en la noche blanca de Noruega
con un aullido de chacal soltado
quemaron esa helada primavera,
enmudecieron en Stalingrado.

Honor a ti por lo que el aire trae,
lo que se ha de cantar y lo cantado,
honor para tus madres y tus hijos
y tus nietos, Stalingrado.

Honor al combatiente de la bruma,
honor al Comisario y al soldado,
honor al cielo detrás de tu luna,
honor al sol de Stalingrado.

Guárdame un trozo de violenta espuma,
guárdame un rifle, guárdame un arado,
y que lo pongan en mi sepultura
con una espiga roja de tu estado,
para que sepan, si hay alguna duda,
que he muerto amándote y que me has amado,
y si no he combatido en tu cintura
dejo en tu honor esta granada oscura,
este canto de amor a Stalingrado.

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/3/25 - 08:28


Pensavo di chiudere questa mia tornata di canti di Neruda con "Canto al Ejército Rojo a su llegada a las puertas de Prusia" (1945) ma forse sarebbe stato troppo.
Sarebbe stata un'interessante trilogia sul troppo spesso trascurato contributo sovietico all'eradicamento del nazismo dall'Europa, ma in fondo questo è un sito di Canzoni Contro la Guerra e poi alcuni suoi frequentatori avrebbero potuto giustamente avere delle fastidiose reazioni allergiche...

Bernart Bartleby - 2015/3/25 - 09:12


Beh, io credo che tutto vada anche anche commisurato al periodo storico in cui una data cosa è stata composta; è ben noto, ad esempio, il panegirico di Stalin che Pablo Neruda fece nel Canto General (e Neruda fu insignito del Premio Stalin proprio nel 1953, l'anno della morte del dittatore). Per non parlare del celebrato episodio del Winnipeg, la nave con la quale Neruda fece scappare sì centinaia di profughi repubblicani dalla Guerra di Spagna, però stando ben attento che fossero comunisti e lasciando gli anarchici al loro destino e ai loro lager francesi. Neppure Neruda è stato esente da spaventose contraddizioni, e si potrebbe rincarare la dose con la sua amicizia col pittore messicano Siqueiros, vero e proprio agente stalinista implicato anche direttamente nell'assassinio di Trotskij. Eppure resta Pablo Neruda, Iddìo ne scampi dai poeti. Allergie? Si possono comprendere. Ad esempio quella che i polacchi hanno sia verso la Germania nazista sia verso l'URSS che se la spartirono col patto Molotov-Von Ribbentrop (il quale dichiarò che a Mosca "si era sentito come tra vecchi camerati"). Ma pur comprendendole, io ritengo che questo sito sia per sua natura un discreto focolaio di allergie, anche più dei famosi gatti siamesi che mi mandano all'ospedale ogni volta che ne incrocio uno. Quindi, io ti inviterei a seguire la tua coscienza, tenendo presente che le contraddizioni sono sempre all'ordine del giorno (e ne so qualcosa sulla mia pelle). Salud!

Riccardo Venturi - 2015/3/25 - 10:02


Ciao Riccardo,
le tue stesse riflessioni le ho fatte anch'io in parte al momento di contribuire Canto a Stalingrado, e infatti mi sono premurato di scriverle in coda all'introduzione.

Non ho comunque avuto perplessità nel contribuire i due canti su Stalingrado mentre penso davvero che non sia il caso di aggiungere anche "Canto al Ejército Rojo a su llegada a las puertas de Prusia", non per autocensura o per paura di urtare la sensibilità di qualcuno ma perchè mi pare che non sia più la celebrazione di una strenua difesa contro l'aggressore ma quella di un contrattacco. E se la cosa ebbe l'indubbio pregio di contribuire ad eliminare una volte per tutte la minaccia nazista, costituì anche la sostituzione di un regime totalitario ad un altro.

Saluzzi

Bernart Bartleby - 2015/3/25 - 12:05



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org