Lingua   

Пусть всегда будет солнце!

Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская
Lingua: Russo


Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Deep Blue Sea
(Pete Seeger)
Мама-Анархия
(Mongol Shuudan / Монгол Шуудан)



Pust' vsegda budet solnce
[1962]
Versi di Lev Oshanin / Лев Иванович Ошанин (1912-1996), poeta e scrittore
Musica di Arkadij Ostrovskij / Аркадий Островский (1914-1967), compositore e cantautore

Ho attribuito la canzone a Maya Kristalinskaya solo perché ne fu la prima interprete nel 1962.



“Che ci sia sempre il sole!” è una canzone per bambini, il cui ritornello fu forse composto negli anni 20 proprio da un bimbo sovietico. Divenne subito l’inno dello scoutismo socialista, i Giovani Pionieri.



La versione inglese (“May There Always Be Sunshine”) è opera di tal Tom Botting ed è stata interpretata da Pete Seeger (insieme ad Arlo Guthrie, in un concerto del 1975) e anche da Dean Reed, che la cantava in russo, in tedesco, in inglese e non so se in qualche altra lingua.



La canzone è stata popolare anche in Israele (quando ancora qualcuno lì ci teneva a rimarcare che la patria degli ebrei è stata fondata da dei socialisti…) nella versione di Gideon “Gidi” Koren, celebre medico pediatra, scienziato e compositore.

Солнечный круг,
Небо вокруг -
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И написал в уголке:

Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!

Милый мой друг,
Добрый мой друг,
Людям так хочется мира!
И в тридцать пять,
Сердце опять
Не устает повторять:

Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!

Тише солдат,
Слышишь солдат,
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз в небо глядят,
Губы упрямо твердят:

Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!

Против беды,
против войны
Встанем за наших мальчишек
Солнце навек,
Стастье навек -
Так повелел человек:

Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!

inviata da Bernart Bartleby - 5/3/2015 - 13:43


Non ho fatto la traslitterazione, salvo del minimo necessario per autoria e introduzione... spero sia giusta, ma se controllate è meglio... Grazie
(B.B.)

Tranquillo, ci si pensa noantri :-P [RV]

5/3/2015 - 13:44




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca trovata sul sito dedicato a Dean Reed
IMMER LEBE DIE SONNE!

Sonne erhellt
unsere Welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs Papier –
Spaß macht es uns, sie zu malen.

Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel,
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!

Garten und Beet
kunstvoll entsteht,
Bäume mit Blättern und Blüten
Malen die Welt,
wie's uns gefällt,
woll'n sie in Frieden behüten.

Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel,
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!

Gegen den Tod,
gegen die Not,
für unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.

Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel,
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!

inviata da Bernart Bartleby - 5/3/2015 - 13:45




Lingua: Ucraino

Versione ucraina / Ukranian Version
ХАЙ ЗАВЖДИ БУДЕ СОНЦЕ

Рідна земля, жовті поля
Небо блакитне і чисте
Мріє про це кожне маля,
І на весь світ промовля

Хай завжди буде сонце,
Хай завжди буде небо,
Хай у щасті зростає
Гомінка дітвора
Хай завжди буде сонце,
Хай завжди буде небо
Хай завжди буде мама
Хай завжди буду я.

Пройдуть часи змінимось всі,
Справжніми станем зірками
Та за любки спільні думки
Ми пронесем крізь роки

Хай завжди буде сонце,
Хай завжди буде небо,
Хай у щасті зростає
Гомінка дітвора
Хай завжди буде сонце,
Хай завжди буде небо
Хай завжди буде мама
Хай завжди буду я.

Поки є мир маємо ми
Гарне казкове дитинство,
То ж хай живуть довгі роки
Діти всієї землі!

Хай завжди буде сонце,
Хай завжди буде небо,
Хай у щасті зростає
Гомінка дітвора
Хай завжди буде сонце,
Хай завжди буде небо
Хай завжди буде мама
Хай завжди буду я.

16/4/2022 - 23:31




Lingua: Inglese

Una delle tante versioni inglesi (ignoro se proprio quella originaria di Tom Botting) trovata su http://lyrics.wikia.com
MAY THERE ALWAYS BE SUNSHINE

Bright blue the sky.
Sun up on high—
That was the little boy's picture
He drew for you
Wrote for you, too
Just to make clear what he drew.

May there always be sunshine,
May there always be blue skies,
May there always be mummy,
May there always be me!

My little friend,
Listen, my friend,
Peace is the dream of the people
Hearts old and young
Never have done
Singing the song you have sung.

May there always be sunshine,
May there always be blue skies,
May there always be mummy,
May there always be me!

Soldier lad, stay!
Hear what we say—
War would make all of us losers
Peace is our prize
Millions of eyes
Anxiously gaze at the skies.

May there always be sunshine,
May there always be blue skies,
May there always be mummy,
May there always be me!

Down with all war!
We want no more.
People stand up for you children
Sing everyone—
Peace must be won,
Dark clouds must not hide the sun.

May there always be sunshine,
May there always be blue skies,
May there always be mummy,
May there always be me!

Sun in thy sky,
Birds flying by
This is the picture
You gave me
Far down below
Someone I know
Looked up as though he would say

May there always be sunshine,
May there always be blue skies,
May there always be mummy,
May there always be me!

There could be sun
For everyone
There could be worlds
Filled with laughter
Peace is a dream
How close it seems
When you hold my hand and say

May there always be sunshine,
May there always be blue skies,
May there always be mummy,
May there always be me!

Pust' vsegda budet solntse!
Pust' vsegda budet nebo!
Pust' vsegda budet mama!
Pust' vsegda budu ya!

inviata da Bernart Bartleby - 5/3/2015 - 13:46




Lingua: Polacco

Versione polacca di Henryk Gaworski
http://www.bibliotekapiosenki.pl/Ostro...

The song was first performed in "Good Morning!" (Russian: С добрым утром!) radio show in July 1962 by Maya Kristalinskaya. Performed in 1963 at the Sopot International Song Festival by Tamara Miansarova, the song earned her first prize there and immediately became popular throughout the USSR and in other countries too. It was frequently sung by Young Pioneers at their camps and school meetings, as well as by Little Octobrists in primary schools, and even by pre-school children. The song was widely regarded in the Soviet Union as expressing the people's desire for peace (en.wikipedia).


http://www.reagan.utexas.edu/archives/...
ZAWSZE NIECH BĘDZIE SŁOŃCE

Niebo jak len,
Słońce jak sen -
Oto rysunek malucha
I kilka słów, literek rząd,
Nieśmiało wciska się w kąt:

Zawsze niech będzie słońce!
Zawsze niech będzie niebo!
Zawsze niech będzie mama!
Zawsze niech będę ja!

Druhu mój znasz ludzi i czas,
Ludzie tak pragną pokoju.
Chociaż od trosk srebrzy się włos,
serce powtarza na głos:

Zawsze niech będzie słońce!
Zawsze niech będzie niebo!
Zawsze niech będzie mama!
Zawsze niech będę ja!

Dosyć już trwóg tłukło o próg.
Ciszej więc przechodź, żołnierzu!
Słyszysz jak wciąż idzie przez świat
Jedno wołanie od lat:

Zawsze niech będzie słońce!
Zawsze niech będzie niebo!
Zawsze niech będzie mama!
Zawsze niech będę ja!

Każdy swym tchem, nocą i dniem,
Bronić będziemy swych malców!
Słońce niech lśni, człowiek niech śni,
Szczęście niech rodzą nam dni!

Zawsze niech będzie słońce!
Zawsze niech będzie niebo!
Zawsze niech będzie mama!
Zawsze niech będę ja!

inviata da Krzysiek Wrona - 6/3/2015 - 17:47


Du' cose:
– Sopot è una città polacca,
– sembra che il ragazzino di quattro anni Kostya Barannikov (probabile l'autore involontario del ritornello, che esclamò queste parole dopo essere spiegato cosa vuol dire la parola "sempre"), in fondo , in fondo fu un bambino russo, pur essendo contemporaneamente un cittadino sovietico : P

Krzysiek - 6/3/2015 - 18:21


E speriamo che non si farà vivo per chiedere delle "royalties" : D

Krzysiek - 6/3/2015 - 18:26




Lingua: Finlandese

Testo finlandese
Finnish lyrics
Suomenkieliset sanat

There are several Finnish recordings and versions of this song. Perhaps the most beloved one is this peformed by Estonian Georg Ots

PAISTAA AURINKO AINA

Kas auringon taivaalle on
maalannut pikkuinen poika
Sen alle hän on kynällään
piirtänyt tunnuksen tään

Paistaa aurinko aina
taivas kirkas on aina
Elää saa äiti aina
elää saan minä myös

Oi, ystävä, pikku ystävä
rauhaa myös aikuiset kaipaa
Toivo se on sammumaton
lasten ja vanhempien

Paistaa aurinko aina
taivas kirkas on aina
Elää saa äiti aina
elää saan minä myös

Seis, sotilas, kuule, sotilas
pelkäävät jyskettä kaikki
Kauhistuen miljoonat sen
kuulevat näin toistaen

Paistaa aurinko aina
taivas kirkas on aina
Elää saa äiti aina
elää saan minä myös

Päin kuolemaa kammottavaa
nousemme suojaksi lasten
Pois, sota, pois, niin että sois
kirkkaana pinnalta maan

Paistaa aurinko aina
taivas kirkas on aina
Elää saa äiti aina
elää saan minä myös

inviata da Juha Rämö - 9/3/2015 - 17:25




Lingua: Ebraico

translated by Gidi Koren

אלוהים שמור על אמא

ליד השולחן ילד קטן
יושב וציור מצייר לו,
ובציור הוא גם כתב
לאלוהים עוד מכתב:

אלוהים, שמור על אמא,
אלוהים, שמור על אבא,
שמור אלי את השמש
אלוהים שמור עלי.

שמור גם את כל החיילים
כי הם לבד שם בחושך,
כן, זה נכון, הם כבר גדולים,
אך שמור גם עליהם, אלי.

May there always be sunshine
May there always be blue sky
May there always be mama
May there always be me

inviata da Maxim Zhak - 17/12/2018 - 09:03




Lingua: Svedese

Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Шведская версия / Ruotsinkielinen versio: Stig Rossner & Bengt Thomas


GABRIELLE

Gabrielle, torka tåren.
När det grönskar i snåren
skall jag komma med våren
hem igen, Gabrielle.

Gabrielle, torka kinden.
Gör dig klar, möt vid grinden.
Snart så bär sunnanvinden
hem igen, Gabrielle.

Blå ocean skiljer oss åt,
skeppet det stävar i natten,
stampar och slår, rullar och går,
veckor förvandlas till år.

Gabrielle, torka tåren.
När det grönskar i snåren
skall jag komma med våren
hem igen, Gabrielle.

Gabrielle, torka kinden.
Gör dig klar, möt vid grinden.
Snart så bär sunnanvinden
hem igen, Gabrielle.

Havet är stort, vägen är lång
från Panama och från Rio.
Men vägen hem känns ändå kort,
kort mot den väg som bär bort.

Gabrielle, torka tåren.
När det grönskar i snåren
skall jag komma med våren
hem igen, Gabrielle.

Gabrielle, torka kinden.
Gör dig klar, möt vid grinden.
Snart så bär sunnanvinden
hem igen, Gabrielle.

inviata da Juha Rämö - 3/3/2021 - 18:46




Lingua: Estone

Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Эстонский перевод / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Elju Mänd

Lyrics provided by Mikko Savikko


OLGU JÄÄV MEILE PÄIKE

Suur päiksesõõr, all taevakaar,
nii näeme joonistust poisil.
Kõik valmis teeb, siis lihtsalt veel
alla ta kirjutab read:

Olgu jääv meile päike,
olgu jääv meile taevas,
olgu jääv meile ema,
olgu jääv minu rõõm!

Truu sõber hea, mind usu sa,
rahvad kõik ihkavad rahu,
on aastaid meil kolmkümmend viis
kindlalt ka kordame siis:

Olgu jääv meile päike,
olgu jääv meile taevas,
olgu jääv meile ema,
olgu jääv minu rõõm!

Karm sõdur, taas sul valvsam samm
kuskil käib plahvatus, mürin
veel rahvail maal poeb silmi hirm
ühtne meil põues on hääl:

Olgu jääv meile päike,
olgu jääv meile taevas,
olgu jääv meile ema,
olgu jääv minu rõõm!

Ei vaenujõud, ei sõjaõud
poegadel surma või tuua!
Jääb päikseleek, jääb õnnetee
see on me kõikide püüd:

Olgu jääv meile päike,
olgu jääv meile taevas,
olgu jääv meile ema,
olgu jääv minu rõõm!

inviata da Juha Rämö - 3/3/2021 - 18:47




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Финский перевод 2 / Suomennos 2: Raija Rymin & Pentti Saaritsa


OLKOON AURINKO AINA

Kas, auringon
taivaalle on
piirtänyt pikkuinen poika.
Kirjoituksen
koukeroisen
kirjoittaa hän alle sen:

Saahan aurinko olla,
saahan olla myös taivas,
saahan olla myös äiti,
saanhan olla minäkin.

Päin kuolemaa
kauhistavaa
nouskaamme suojaksi lasten!
Vain taistellen
uurastaen
maailman voi parantaa.

Saahan aurinko olla,
saahan olla myös taivas,
saahan olla myös äiti,
saanhan olla minäkin.

inviata da Juha Rämö - 3/3/2021 - 18:49




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction finnoise 3 / Финский перевод 3 / Suomennos 3: A. Ojapuu (Sauvo Puhtila)

This is an adaptation of the Swedish version of the song.


GABRIELLE

Gabrielle, kun on lämmin,
tuulet soi lempeämmin.
Saavun taas kotimaahan takaisin,
Gabrielle

Gabrielle, portin luokse
oottamaan silloin juokse.
Kyyneleet sulta kuivaan viimeinkin,
Gabrielle.

Tumma on yö, aallokko lyö,
vaikea kulku on laivan.
Keinuva tie kauaksi vie
viikkojen, vuosien taa.

Gabrielle, kun on lämmin,
tuulet soi lempeämmin.
Saavun taas kotimaahan takaisin,
Gabrielle

Gabrielle, portin luokse
oottamaan silloin juokse.
Kyyneleet sulta kuivaan viimeinkin,
Gabrielle.

Matkani on mittaamaton,
rannat on outoja aivan.
Tie aaltojen, seikkailujen
luoksesi kääntyä saa.

Gabrielle, kun on lämmin,
tuulet soi lempeämmin.
Saavun taas kotimaahan takaisin,
Gabrielle

Gabrielle, portin luokse
oottamaan silloin juokse.
Kyyneleet sulta kuivaan viimeinkin,
Gabrielle.

inviata da Juha Rämö - 3/3/2021 - 18:51




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org