Language   

Rojava

Kardeş Türküler
Languages: Turkish, Arabic, Kurdish

List of versions


Related Songs

Rojava
(David Rovics)
Tencere tava havası
(Kardeş Türküler)



Rojava


Due gruppi musicali hanno composto due brani per Rojava e Kobane.

Il primo è KaraGüneş (Sole Nero) che ha realizzato già in Italia un tour nel 2013 ed il 27 Ottobre del 2014 inizierà con il suo nuovo tour "Tra barbarie e Rivoluzione" in diverse città dello Stivale. Il brano composto si chiama Kobane'ye (a Kobane).

L'altro brano invece è stato composto dal gruppo musicale Kardeş Türküler e si chiama Rojava. Mentre il primo è privo di parole questo invece comprende delle parole in Turco, Curdo ed Arabo. Ecco cosa dicono le parole che si sentono nel brano:

"Il dolore e la nostalgia sono ovunque
Che è successo agli abitanti di Aleppo, Homs e Hamal?
Che è successo, cosa è stata fatto ai Palestinesi, Siriani, Ezidi ed Armeni?
O voi che spargete la morte nella terra!
In che cielo credete?
Dov'è il vostro cuore, o voi che guardate questo terrificante dolore?"


Due canzoni per Rojava e Kobane
Werin Rojava
Berxwedana gelan e
Derbas bikin sinoran
Kobanê li ser pîyan e

Canê canê cana min
Ya merheba Rojava
Tu hewara gelan î
Hem bi derman î
Ehlen û sehlen
Rojava

Rojava'ya gel
Halkların direnişine
Sınırları geç
Kobanê ayakta

Can can
Ya merhaba Rojava
Halkların çığlığı
Hem dermanı
Ehlen u sehlen Rojava

الألمُ والهجرانُ في كلِّ مكان.
ماذا وقع لأهل حلب وحمص وحماه؟
ماذا وقع للفلسطينيين، للسريان، والإيزيديين، والأرمن؟
أنتم يا من تنشرونَ الموتَ في الأرض،
بأيِّ سماءٍ تؤمنون؟
أنتم يا من تتفرجونَ على الألمِ الرهيب
أي قلوبٍ لكم؟

Acı ve hicran her yerde
Halep, Homs ve Hamalılar'a ne oldu?
Filistinliler'e, Süryani, Ezidi, Ermeniler'e ne oldu (ne yapıldı)?
Ey toprağa ölüm yayan sizler
Hangi semaya-gökyüzüne inanıyorsunuz?
Bu korkunç acıyı seyredenler, kalbiniz nerede?

Contributed by adriana - 2015/1/29 - 18:50



Les Kurdes nous défendent tous
par Charb directeur de Charlie Hebdo 22/10/2014

«Je ne suis pas kurde, je ne connais pas un mot de kurde, je serais incapable de citer un nom d’auteur kurde. La culture kurde
m’est totalement étrangère. Ah, si ! il m’est arrivé de manger kurde… Passons. Aujourd’hui, je suis kurde. Je pense kurde, je parle kurde, je
chante kurde, je pleure kurde. Les Kurdes assiégés en Syrie ne sont pas des Kurdes, ils sont l’humanité qui résiste aux ténèbres. Ils défendent leur vie, leur famille, leur pays, mais qu’ils le veuillent ou non, ils représentent le seul rempart contre l’avancée de l’“État islamique”. Ils nous défendent tous, non pas contre un islam fantasmé que ne représentent pas les terroristes de Daech, mais contre le
gangstérisme le plus barbare. Comment la prétendue coalition contre les égorgeurs serait-elle crédible, alors que, pour des
raisons différentes, beaucoup de ses membres ont partagé avec eux (et partagent encore pour certains) des intérêts stratégiques, politiques, économiques ? Contre le cynisme et la mort, aujourd’hui, il y a le peuple kurde. »

2015/1/29 - 20:04


Qualche indicazione su questa canzone in preparazione di una traduzione completa:

a) Le lingue sono tre: curdo, turco e arabo.
b) La traduzione indicata nell'introduzione si riferisce esclusivamente all'ultima strofa in lingua turca.
c) Dal testo è stata eliminata la dicitura "sözler" che, in turco, significa semplicemente "parole, testo".
d) Nel testo, le prime due strofe sono in lingua curda, la terza è in turco, la quarta in arabo e la quinta e ultima (quella tradotta) è di nuovo in turco.

Riccardo Venturi - 2015/1/30 - 00:14



Language: French

Werin Rojava
Venez à Rojava

Berxwedana gelan e
C'est la résistance des peuples

Derbas bikin sinoran
Passez les frontières

Kobanê li ser pîyan e
Kobanê révolte(lit: Kobanê se tient debout)


Canê canê cana min
Mon bien-aimé, mon précieux

Ya merheba Rojava
Salut Rojava

Tu hewara gelan î
Tu es le cri des peuples

Hem bi derman î
et leur guérison

Ehlen û sehlen
Bienvenue

Rojava








الألمُ والهجرانُ في كلِّ مكان.
Il y a de la douleur et de l'abandon partout

ماذا وقع لأهل حلب وحمص وحماه؟
Qu'est-ce qui est arrivé à ceux qui habitaient Alap Homs et Hama?

ماذا وقع للفلسطينيين، للسريان، والإيزيديين، والأرمن؟
Qu'est-ce qui est arrivé aux palestiniens, assyriens, ezidis, arméniens?

أنتم يا من تنشرونَ الموتَ في الأرض،
O vous qui étalez la mort dans la terre

بأيِّ سماءٍ تؤمنون؟
Auquel ciel croyez vous?

أنتم يا من تتفرجونَ على الألمِ الرهيب
qui regardez cette douleur terrible

أي قلوبٍ لكم؟
Où est votre coeur?

Contributed by a - 2015/7/10 - 00:45


Krzysiek - 2015/8/20 - 17:45


W le donne del Rojawa

coralba.giannico@hotmail.it - 2015/11/3 - 07:17



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org