Language   

Una flor para mascar

Pablus Gallinazo
Language: Spanish


Related Songs

Ginocchi rossi
(Il muro del canto)
Amore Manifesto
(Casa del Vento)
Ròia (Soutien Cédric Herrou)
(Collectif d'artistes unis pour la ROYA)


[1961]
Parole e musica di Gonzalo Navas Cadena, in arte Pablus Gallinazo (o Gallinazus), cantautore e poeta colombiano.
Nell’album “Una flor para mascar, vol.2” pubblicato nel 1972 (almeno, credo)



Ho scoperto dell’esistenza di questo cantautore “di protesta” colombiano trovando il suo curioso nome d’arte nel testo de Canción protesta degli Aterciopelados.
Pare che Gonzalo Navas Cadena decise di chiamarsi Pablus Gallinazus in onore dei Paolo famosi dell’epoca (Paolo VI, Pablo Picasso, Pablo Neruda,...) e perchè l'Urubù dalla Testa Nera (Coragyps atratus) - un uccello che im America Latina viene variamente chiamato “buitre negro”, “zopilote” o, appunto, “gallinazo” - era uno dei pochi animali non ancora utilizzati nell’araldica, siccome che è un avvoltoio, un uccellaccio mangiacarogne...

Una recente foto dell’ormai ultrasettantenne Pablus Gallinazo


Questa “Una flor para mascar” è una delle più famose del Gallinazo ed è una dolente ma anche divertente canzone che parla di lavoro che non c’è, di miseria, di rassegnazione... con una stoccatina niente male ai preti che dicono sempre di avere pazienza e fiducia nella Provvidenza...
El reloj se ha dañado
pero el hambre despierta
son las seis y en la puerta
oigo un hombre gritar
“Vendo leche sin agua
vendo miel, vendo pan”
y dinero no hay.

Por eso salgo siempre a caminar
en busca de una flor para mascar
pensando que a la vuelta de la tarde
el trabajo que sueño ya es verdad.

Y recorro el camino
reconozco al mendigo
siento que vive en mí
Como el sol sobre el trigo
el sencillo estribillo
que una vez aprendí.

Y yo camino y no termino
y yo camino y no termino
seré yo así o es que el camino
no tiene fin.

Tengo los pies cansados
mi boca està reseca,
son las seis en la iglesia
oigo un cura mandar
“Que tengamos paciencia,
que templanza, clemencia
que Dios proveerá.”

Por eso salgo siempre a caminar
en busca de una flor para mascar
pensando que a la vuelta de la tarde
el trabajo que sueño ya es verdad.

Y recorro el camino
reconozco al mendigo
siento que muere en mí
Como el sol sobre el trigo
el sencillo estribillo
que una vez aprendí.

Y yo camino y no termino
y yo camino y no termino
seré yo así o es que el camino
no tiene fin.

Y yo camino y no termino
y yo camino y no termino
seré yo así o es que el camino
no tiene fin...

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/1/20 - 23:23



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org