Language   

Don Kişot

Nâzım Hikmet
Language: Turkish

List of versions


Related Songs

AİM (Avusturya İşçi Marşı)
(Bandista)
Don Quichotte sauve l'Europe
(Marco Valdo M.I.)
Leylim ley
(Zülfü Livaneli)


[1947]
Versi di Nâzım Hikmet





Musicata nella versione originale dai Mukavemet
Una versione in italiano è stata musicata da Michele Mirabassi, Erri De Luca e Gianmaria Testa per lo spettacolo “Chisciotte e gli invincibili. Il racconto, i versi, la musica.” (2007)
Ölümsüz gençliğin şövalyesi,
Ellisinde uyup yüreğinde çarpan aklına
Bir Temmuz sabahı fethine çıktı
Güzelin, doğrunun ve haklının:
Önünde mağrur, aptal devleriyle dünya,
Altında mahzun ve kahraman Rosinant'ı.

Bilirim, hele bir düşmeye gör hasretin halisine,
Hele bir de tam okka dört yüz dirhemse yürek,
Yolu yok, Don Kişot'um benim, yolu yok,

Yel değirmenleriyle dövüşülecek.

Haklısın, elbette senin Dulsinya'ndır dünyanın en güzel Kadını,
Elbette sen haykıracaksın bunu

Bezirgânların suratına,

Ve alaşağı edecekler seni

Bir temiz pataklayacaklar seni.

Fakat sen, yenilmez şövalyesi susuzluğumuzun,
Sen, bir alev gibi yanmakta devam edeceksin

Ağır, demir kabuğunun içinde

Ve Dulsinya bir kat daha güzelleşecek

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/12/26 - 14:30




Language: Italian

Traduzione italiana di Joyce Lussu da "Tradurre Poesia" (1967) tratta da PensieriParole

DON CHISCIOTTE

Il cavaliere dell'eterna gioventù
seguì, verso la cinquantina,
la legge che batteva nel suo cuore.
Partì un bel mattino di luglio
per conquistare il bello, il vero, il giusto.
Davanti a lui c'era il mondo
coi suoi giganti assurdi e abietti
sotto di lui Ronzinante
triste ed eroico.

Lo so
quando si è presi da questa passione
e il cuore ha un peso rispettabile
non c'è niente da fare, Don Chisciotte,
niente da fare
è necessario battersi
contro i mulini a vento.

Hai ragione tu, Dulcinea
è la donna più bella del mondo
certo
bisognava gridarlo in faccia
ai bottegai
certo
dovevano buttartisi addosso
e coprirti di botte
ma tu sei il cavaliere invincibile degli assetati
tu continuerai a vivere come una fiamma
nel tuo pesante guscio di ferro
e Dulcinea
sarà ogni giorno più bella.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/12/26 - 14:31




Language: Italian

Il testo italiano della versione di Michele Mirabassi, Erri De Luca e Gianmaria Testa.

DON CHISCIOTTE

Il cavaliere dell'eterna giovinezza
seguì, verso la cinquantina,
la legge che batteva nel suo cuore
la legge che batteva nel suo cuore

Partì, era un bel mattino di luglio
per conquistare il bello, il vero e il giusto.
Davanti a lui c'era il mondo
coi suoi giganti assurdi e abietti
sotto di lui Ronzinante
triste ed eroico
sotto di lui Ronzinante
triste ed eroico

Lo so
quando si è presi da questa passione
e il cuore ha un peso rispettabile
non c'è niente da fare, Don Chisciotte,
non c'è niente da fare

Dovevi andare a sbattere contro i mulini a vento
e i commercianti dovevano buttarsi addosso a te
e coprirti di botte

Non c'è niente da fare, Don Chisciotte,
ma tu sei il cavaliere invincibile degli assetati
come una fiamma continuerai per sempre
dentro il pesante tuo guscio di ferro.

E Dulcinea sarà
e Dulcinea sarà
e Dulcinea sarà ogni giorno più bella.

E Dulcinea sarà
e Dulcinea sarà
e Dulcinea sarà ogni giorno più bella.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/12/26 - 14:31




Language: French

Version française – DON QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne de PensieriParole
d'un poème turc Don Kişot – Nâzim Hikmet – 1947

Regarde, Lucien l'âne mon ami, encore une chanson à propos de Don Quichotte…

Je vois, je vois, Marco Valdo M.I., et par un grand poète turc, qui plus est. Et il ne m'étonne pas que tu l'aies incessamment traduite. Car je n'ignore pas combien le personnage te tiens à cœur…

Certes, mais à toi aussi, Lucien l'âne mon ami, qui fut, si je ne me trompe, l'âne qui porta Sancho tout au long de la traversée de l’Estrémadure et autres lieux inhospitaliers et qui est sans aucun doute, un de ceux qui vit Dulcinée et certainement, le dernier vivant. À propos, je profite de la circonstance, pour te demander si Rossinante était aussi teigneux et aussi cagneux qu'on le laisse parfois penser.

Alors là, non ! Pas du tout ! C'est une de ces légendes que l'on a créée pour déconsidérer le noble ongulé et son cavalier à la triste figure. Et tant qu'on y est, laisse-moi dire que cette triste figure est elle aussi une médisance. Même s'il faut reconnaître que Don Quichotte était un peu frappé, ce n'était pas une figure de carême et tu peux me croire, avec lui, on riait beaucoup. Mais, tu sais, comme est le monde, toujours en train de répandre la calomnie. Semez, semez, il en restera toujours quelque chose. Quant au plat à barbe qu'il se mettait sur la tête… En voilà encore une histoire à dormir debout dans les bras des moulins à vent. C'était bien sûr une invention de Don Quichotte, cette étrange chose qu'il se mettait sur la tête, mais c'était un casque tout ce qu'il y avait de révolutionnaire pour l'époque et d'ailleurs, la preuve en est qu'il était encore en usage dans les armées britannique et étazunienne (un casque produit à des millions d'exemplaires[[http://world-war-helmets.com/fiche.php?q=Casque-Anglais-Mark-I]]) trois cent cinquante ans plus tard. C'était en tous cas plus protecteur que les casques à pointe en usage dans l'armée allemande de Guillaume (comme toi-même tu l'as raconté dans ta canzone Casques à pointe et casques d'acier ) et ces « plats à barbe » soutenaient la comparaison avec d'autres casques en usage dans les armées du monde entier.

D'accord, mais tant qu'à citer une de mes canzones, il eût mieux valu rappeler celle où « le cavalier de l'éternelle jeunesse » s'en va bravement sauver l'Europe de certaines prétentions hégémoniques et de certaines manœuvres politico-financières dont l'ambition serait bien d'instaurer et de renforcer la loi des riches, ainsi qu'il est courant dans la Guerre de Cent Mille Ans. Et son intervention est d'ailleurs toujours aussi nécessaire, car comme on le disait : « REGARDEZ CE QU'ILS FONT AUX GRECS, ILS VOUS LE FERONT DEMAIN.. » et c'est bien ce qui est en cours dans tous nos pays. Grève générale par-ci, grève générale par là… Nul ne sait où on s'en va, mais il est certain qu'on y va...

Enfin, bref ce Don Quichotte n'a pas fini de secouer sa cafetière et avec lui, nous, nous tissons le linceul de ce vieux monde caduque, casqué, belliciste, arrogant, ambitieux et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
DON QUICHOTTE

Le cavalier de l'éternelle jeunesse
Suivit, vers la cinquantaine,
La loi qui battait en son cœur.
Un beau matin de Juillet, il partit
Pour conquérir le beau, le vrai, le juste.
Face à lui, il y avait le monde
Avec ses géants absurde et abjects
Au dessous de lui, Rossinante
Héroïque et mélancolique.

Je le sais
Quand on est pris de cette passion
Et un coeur d'un poids respectable
Il n'y a rien à faire, Don Quichotte,
Rien à faire
Il est nécessaire de se battre
Contre les moulins à vent.

Tu as raison, Dulcinée
Est la femme plus belle du monde
Certainement
Fallait-il le crier à la face
Des boutiquiers
Certainement
Ils devaient te tomber dessus
Et te couvrir de coups
Mais tu es le cavalier invincible des désirs
Tu continueras à vivre comme une flamme
Dans ta lourde coquille de fer
Et Dulcinée
Sera chaque jour plus belle.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/12/26 - 22:49


Zucchero "Sugar" Fornaciari: Hai scelto me / You've chosen me / Don Chisciotte (Nâzim Hikmet, 1947)

2018/3/6 - 15:49




Language: English

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / İngilizce çeviri / Englanninkielinen käännös: Taner Baybars
DON QUIXOTE

The knight of immortal youth
at the age of fifty found his mind in his heart
and on July morning went out to capture
the right, the beautiful, the just.

Facing him a world of silly and arrogant giants,
he on his sad but brave Rocinante.
I know what it means to be longing for something,
but if your heart weighs only a pound and sixteen ounces,
there's no sense, my Don, in fighting these senseless windmills.

But you are right, of course, Dulcinea is your woman,
the most beautiful in the world;
I'm sure you'll shout this fact
at the face of street-traders;
but they'll pull you down from your horse
and beat you up.
But you, the unbeatable knight of our curse,
will continue to glow behind the heavy iron visor
and Dulcinea will become even more beautiful.

Contributed by Juha Rämö - 2019/3/6 - 11:24



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org