Language   

Paragwaj

Lech Janerka
Language: Polish

List of versions


Related Songs

A kiedy będzie
(Lech Janerka)
Czas ołowiu
(Budka Suflera)
Ja płonę
(Bogdan Olewicz)


Domanda è: possono due versi far diventare una canzone, la canzone contro la guerra? Io dico di sì, ma solo se si riesce a estorcere la metafora da essi... e captarne il senso.
(La metafora è: "stranamente distratte colombe, ci vogliono divertire, si vogliono divertire, di nuovo... ")

Da http://www.tekstowo.pl/piosenka,lech_j...

http://i.static.rmf.pl/45/600_500_gale...


http://1.fwcdn.pl/p/90/68/49068/334403...
Kolorowy odlot na Paragwaj,
Kolorowe odpryski chmur,
Dziwnie roztargnione gołębie znowu
Bawić się chcą,
Bawić nas chcą, bawić się chcą,
A czas nas omija, czas nas omija,
Czas nas omija, czas nas omija...

Tańczę we śnie, tańczę we śnie,
Bo odtąd dotąd od nich nikt nie bywa
I tutaj nijak się nie nazywa.
Patrzcie jak się lata,
Gdy dupsko jest wolne od bata,
Patrzcie jak się lata
Kiedy stać cię na...

Kolorowy odlot na Paragwaj,
Albo tylko szary i byle gdzie,
Dziwnie roztargnione gołębie znowu
Bawić się chcą
Bawić nas chcą, bawić się chcą
A czas nas omija, czas nas omija,
Czas nas omija, czas nas omija...

Tańczę we śnie, tańczę we śnie,
Bo odtąd dotąd nikt tu nie bywa
I tutaj się nijak nie nazywa.
Patrzcie jak się lata,
Gdy dupsko jest wolne od bata.
Oto jak się lata,
Kiedy stać na sny...

Tańczę we śnie, tańczę we śnie...

Contributed by krzyś - 2014/12/13 - 02:14


Con tempo la metafora è mutata in: "Le colombe paramilitari ci vogliono comprare di nuovo...".
Tutto qua.
Faktotum

k - 2014/12/13 - 02:22



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org