Language   

Ora ca cc’è la Talìa

Anonymous
Language: Sicilian


List of versions


Related Songs

Lu dudici jnnaru 1848
(Anonymous)
'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu)
(MondOrchestra)
Kosovo
(Mauro Geraci)


[subito dopo il 1861]
Versi di anonimo autore siciliano, nati per protestare contro il governo post-unitario che si prese l'oro e l'argento e diede in cambio la carta-moneta…


Negli album
"19milioni 770mila 558lire 88centesimi per la libertà" dei Taberna Mylaensis (1978)
“'U portu ro munnu” dei Cantunovu di Siracusa (2012).

'U portu ro munnu
Ora ca cc’è la Talìa, fannu la Talìa,
ccu’ na canna a li manu è la Sicilia!
Lu beddu rregnu ha jutu a gammi all’aria,
Palermu fa dijunu, ch’è vigilia.

St’èbbuca d’ora chi nni curri laria!
Lu celu ni li manna tirribilia!
L’oru e l’argentu squagghiaru pill’aria,
di carta la visteru la Sicilia!

Chi nova liggi ca vinni aguannu,
chi ognunu si diliggi a lu so rregnu!
li cresii e li batii stanu spugghiannu,
li quattru sbirri di chistu guvernu!

Lu populu si java rivutannu,
ma si rivutirà tuttu lu regnu;
aspittamu ‘stu jornu, e (cui sa quannu?)
vinnitta si farà sangu ppi sangu!

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/8/22 - 13:18




Language: Italian

Traduzione italiana delle prime due strofe, da dialettando.com
ORA CHE C’E’ L’ITALIA

Ora che c'è l'Italia, ci derubano;
con una canna in mano è la Sicilia!
Il bel regno è andato a gambe all'aria;
Palermo fa digiuno, chè è vigilia.

Che brutta che è quest'epoca attuale!
Il cielo ci manda malanni!
L'oro e l'argento si sono sciolti nell'aria;
di carta hanno rivestito la Sicilia!

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/8/22 - 13:19




Language: Italian

Traduzione delle ultime due strofe (in realtà originariamente una sola ottava) da questa pagina del sito della Regione Sicilia, dove viene annotato anche quanto segue:

“Questa ottava tratta da un canto, raccolto a Palermo, Messina e Catania, è espressione del grave scandalo che aveva suscitato il provvedimento del prodittatore Antonio Mordini per la censuazione e la redistribuzione dei beni di manomorta degli enti ecclesiastici. È chiara l'insinuazione, tipica della propaganda clericale, che il nuovo governo stesse tentando di arricchirsi alle spalle dei siciliani.”
Che nuova legge è venuta quest'anno
Che ognuno "si dirige" al proprio regno!
Le chiese e i conventi si vanno spogliando
I quattro sbirri di questo governo!

Il popolo s'andava rivoltando
Ma si rivolterà tutto il regno;
aspettiamo quel giorno, e chi sa quando?
Vendetta se ne farà sangue per sangue!

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/8/25 - 10:56




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org