Language   

Les poètes

Louis Aragon
Language: French


Louis Aragon

List of versions


Related Songs

Federico García Lorca
(Jean Ferrat)
Die Heimat
(Hanns Eisler)
Per això canto cançons
(Joan Isaac)


[1960]
Versi di Louis Aragon
Musica di Jean Ferrat, nel suo disco intitolato “Ferrat chante Aragon” del 1971

Je ne sais ce qui me possède
Et me pousse à dire à voix haute
Ni pour la pitié ni pour l'aide
Ni comme on avouerait ses fautes
Ce qui m'habite et qui m'obsède

Celui qui chante se torture
Quels cris en moi quel animal
Je tue ou quelle créature
Au nom du bien au nom du mal
Seuls le savent ceux qui se turent

Machado dort à Collioure
Trois pas suffirent hors d'Espagne
Que le ciel pour lui se fît lourd
Il s'assit dans cette campagne
Et ferma les yeux pour toujours

Au-dessus des eaux et des plaines
Au-dessus des toits des collines
Un plain-chant monte à gorge pleine
Est-ce vers l'étoile Hölderlin
Est-ce vers l'étoile Verlaine

Marlowe il te faut la taverne
Non pour Faust mais pour y mourir
Entre les tueurs qui te cernent
De leurs poignards et de leurs rires
A la lueur d'une lanterne

Étoiles poussières de flammes
En août qui tombez sur le sol
Tout le ciel cette nuit proclame
L'hécatombe des rossignols
Mais que sait l'univers du drame

La souffrance enfante les songes
Comme une ruche ses abeilles
L'homme crie où son fer le ronge
Et sa plaie engendre un soleil
Plus beau que les anciens mensonges

Je ne sais ce qui me possède
Et me pousse à dire à voix haute
Ni pour la pitié ni pour l'aide
Ni comme on avouerait ses fautes
Ce qui m'habite et qui m'obsède

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/6/25 - 10:30




Language: Catalan

La versione catalana di Joan Isaac, dal suo disco “Viure” del 1977.
ELS POETES

Jo no sé pas què em posseeix
i ara m'impulsa a dir en veu alta
no per pregar pietat ni ajut,
ni per a confessar cap falta
allò que m'omple i m'obsedeix.

Cantar és tortura i és dissort.
Quins crits en mi, quin animal
jo mato o quina criatura
en nom del bé, en nom del mal.
Només ho saben els qui han mort.

Machado a Cotlliure és
només un pas enllà de Roses.
El cel li fou feixuc i gris
però es quedà en aquest país
i, tancà els ulls per sempre més.

Damunt la plana i el serrat,
damunt les aigües i el coster
un cant s'enfila ple d'esclat,
cap a l'estel Josep Carner,
cap a l'estel Joan Salvat.

Estels, sou fets amb pols de flama
quan ve l'agost caieu, caieu
i tot el cel de nit proclama
la mortandat dels rossinyols
però l'univers què en sap del drama.

El dolor dóna als somnis vida
com ho fa el rusc amb les abelles
i l'home crida on rep ferida
i on té la nafra neix un sol
més bell que l'antiga mentida.

Jo no sé pas què em posseeix
i ara m'impulsa a dir en veu alta
no per pregar pietat ni ajut,
ni per a confessar cap falta
allò que m'omple i m'obsedeix.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/6/25 - 10:46




Language: Italian

Versione italiana
I POETI

Io non so ciò che mi possiede
E mi spinge a urlare
Né per pietà né per cercare aiuto
Né per confessare la propria colpa
Ciò che mi abita e ossessiona

Colui che canta si tortura
Ché grido in me, quale animale
Uccido, o quale creatura
In nome del bene, in nome del male…
Solo lo sa chi si è taciuto

Machado dorme a Colliure
Bastarono tre passi fuori di Spagna
Perché il cielo fosse per lui troppo peso
Si sedette in questa campagna
E chiuse gli occhi per sempre

Sopra le acque e le pianure
Sopra i tetti e le colline
Un canto canta a voce piena
E sale alla stella Holderlin
E sale alla stella Verlaine

Marlowe, per te fu la taverna
Non per il Faust, ma per morirci
Fra gli assassini che ti circondano
Coi pugnali e le risate
Al lucore della lanterna

Stelle, polvere di fiamma,
In agosto fracassata al suolo
Tutto il cielo stanotte proclama
L’ecatombe degli usignuoli
Ma che ne sa l’universo del dramma!

La sofferenza alberga i sogni
Come un alveare le sue api
L’uomo grida dove il ferro lo rode
E la sua piaga fa splendere un sole
Più lucente delle antiche menzogne

Io non so ciò che mi possiede
E mi spinge a urlare
Né per pietà né per cercare aiuto
Ne per confessare la propria colpa
Ciò che mi abita e ossessiona

2017/8/13 - 18:45




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org