Language   

‘N galera chi pane e lavoro

Rocco Scotellaro
Language: Italian (Lucano Materano)

List of versions



[1951]
Ancora una poesia-canzone di Rocco Scotellaro nata dal grido dei contadini di Tricarico.
Nella sezione “Canti popolari” della raccolta “Tutte le poesie (1940-1953)”, Milano, Oscar Mondadori, 2004.
Testo trovato su Rabatana, bagatelle e cammei tricaricesi.

Coppia di contadini a Grassano, Matera (un’altra immagine che piacerà molto a Marco Valdo M.I. e Lucien Lane...)
Coppia di contadini a Grassano, Matera (un’altra immagine che piacerà molto a Marco Valdo M.I. e Lucien Lane...)
Cci l’ami fatte nuie a Creste:
ci ni vole accere
ci ni vole arde.
Nun l’ âmi fatte ninte a Creste:
nisciune n’adda accere,
nisciun n’adda arde.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/5/31 - 22:43




Language: Italian

IN PRIGIONE CHI CHIEDEVA PANE E LAVORO

Che gli abbiamo fatto noi a Cristo:
chi ci vuole ammazzare
chi ci vuole bruciare.
Non gli abbiamo fatto niente e Cristo:
nessuno ci deve ammazzare,
nessuno ci deve bruciare!

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/5/31 - 22:44




Language: French

Version française – EN PRISON QUI DEMANDE PAIN ET TRAVAIL – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson lucanienne (Italien) – ‘N galera chi pane e lavoro – Rocco Scotellaro – 1951
Dans la section “Canti popolari” du recueil “Tutte le poesie (1940-1953)”, Milano, Oscar Mondadori, 2004.
Texte tiré de Rabatana, bagatelle e cammei tricaricesi.


Juste un rappel, dit Lucien l'âne :

"Noi, non siami cristiani, siamo somari...", disaient les paysans de Lucanie tout comme leurs frères du monde entier.

Exactement, dit Marco Valdo M.I. et nous aussi... Et ce pendant, en effet, nous, on ne lui a rien fait à ce Christ et de plus, on n'a pas l'intention de lui faire quoi que ce soit à ce gars-là.

Surtout qu'il est mort depuis si longtemps... Alors tissons le suaire de ce monde prosélytique, chrétien, apostolique et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
EN PRISON QUI DEMANDE PAIN ET TRAVAIL


Que lui avons-nous fait à votre Christ
Qui veut nous tuer,
Qui veut nous brûler ?
Nous ne lui avons fait rien à votre Christ :
On ne doit tuer personne,
On ne doit brûler personne !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/6/6 - 13:40



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org