Language   

Le donne pitturate

Anonymous
Language: Italian

List of versions


Related Songs

Su fratelli e su compagni
(Anonymous)
Sagra Partigiana
(Anonymous)


[1943-45]
Canto “partigian-amoroso” diffuso sui monti della Val d’Arda, provincia di Piacenza.
Testo trovato sul sito dei Partigiani Piacentini



Nel cd intitolato “Noi siam nati chissà quando, chissà dove” realizzato dall’associazione culturale Laterzagenerazione con l’Istituto Storico della Resistenza e dell’Età Contemporanea di Piacenza.
Con Donata Pinti (voce), Betti Zambruno (voce), Silvano Biolatti (chitarra), Piercarlo Cardinali (voce), Gianpiero Malfatto (trombone, flauto, tuba) e la partecipazione di Claudio Rolandi (fisarmonica).

Le donne pitturate
non son le nostre belle
abbiam le nostre fate
le brune pastorelle.

O come è bello l’amor
finita la battaglia
in mezzo alla boscaglia
uniti a cuor a cuor.

I muschi tra le rocce
sono i nostri tappeti
all’ombra dei faggeti
o come è bello sognar.

Sognar l’Italia grande
l’Italia liberata
sognar la nostra amata
che attende da lontan.

Noi discendiam al pian
col nostro mitra in man
spavento dei fascisti
terror degli Alleman.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/5/21 - 19:07


Ho come l'impressione che un'amministratrice di questo sito, nativa di Fiorenzuola d'Arda, ti sarà estremamente riconoscente...! :-PP

Riccardo Venturi - 2014/5/21 - 20:53


So' contento!

B.B. - 2014/5/21 - 21:15



Language: French

Version française – LES FEMMES PEINTURLURÉES – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson italienne – Le donne pitturate – Anonyme – 1943-45

Chanson « partisane et amoureuse » répandue dans les monts du Val d’Arda, provincia de Piacenza.

LES FEMMES PEINTURLURÉES

Les femmes peinturlurées
Ne sont pas nos belles
Nous, nous avons nos fées
Les brunes pastourelles.

Ô comme l’amour est charmeur
Finie la bataille
Au milieu de la broussaille
Unis à cœur à cœur.

Les mousses parmi les roches
Sont nos tapis cachés
À l’ombre des hêtres
Où il est bon de rêver.

Rêver l’Italie grande
L’Italie libérée
Rêver notre aimée
Qui attend d’une si longue attente.

On descendit dans la plaine au printemps
Avec, à la main, notre mitraillette
Effroi des fascistes,
Terreur des Allemands.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2016/2/5 - 11:58



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org