Language   

さとうきび畑 [In a Large Field of Sugarcane]

Ryōko Moriyama / 森山 良子
Language: Japanese

List of versions


Related Songs

Radio-Activity [No Nukes 2012 Version, Tokyo, Japan]
(Kraftwerk)
星空 [Starlight]
(L'Arc en Ciel / ラルク アン シエル)
Carry It On
(Joan Baez)



Satōkibi batake

Parole e musica sono generalmente attribuite entrambe a Terashima Naohiko (寺島尚彦, 1930-2004), compositore, pedagogo e musicologo. Ma in realtà il testo potrebbe essere di Michio Mado (まど・みちお, 1909-2014), poeta giapponese vincitore nel 1994 del Premio Hans Christian Andersen per il suo importante contributo alla letteratura rivolta all’infanzia.
Ignoro l’anno preciso di composizione del brano.
Nella colonna sonora del film “Satokibi Batake no Uta” (さとうきび畑の唄) diretto nel 2003 dal regista Fukuzawa Katsuo (福澤克雄).
Cavallo di battaglia di Ryōko Moriyama (森山 良子), la “Joan Baez” del Sol Levante.
Interpretata anche da Ana Miura, cantante canadese di origine giapponese.
Testo da DramaWiki segnalatomi dall’amica Yuko, direttamente dal Giappone.



Una canzone che ha come sfondo, appena suggerito, uno dei più terrificanti scontri svoltisi nel Pacifico durante la Seconda Guerra Mondiale. Ad Okinawa, in quasi tre mesi di battaglia ininterrotta, persero la vita circa 14.000 soldati americani e oltre 77.000 giapponesi ma anche - cosa che comunemente s’ignora - quasi 150.000 nativi dell’isola (la metà circa dell’intera popolazione), molti dei quali arruolati a forza nell’imperial esercito.
L’arcipelago di Ryūkyū (Nansei, in giapponese), di cui Okinawa fa parte, fu annesso al Giappone nel 1879 ma i nativi non ne subirono mai docilmente il dominio, visto che i giapponesi pretendevano di annichilirne lingua, cultura e pratiche religiose.
In quelle tremende settimane del 1945 la popolazione ryukyuana rimase presa in mezzo tra i giapponesi (autori di razzie, stupri e arruolamenti forzati) e gli americani, che attaccarono le postazioni nemiche alla vecchia maniera, frontalmente, dopo l’immancabile pioggia di fuoco dal mare e dal cielo. Poi, una volta a terra, mentre incontravano la feroce resistenza dei giapponesi, gli spaventati soldatini a stelle e strisce mica andarono tanto per il sottile: si abbatteva tutto ciò che si muoveva, donne e bambini compresi. Le atrocità, da una parte e dall’altra, furono molto numerose e non solo sui soldati caduti prigionieri, spesso sommariamente uccisi, ma soprattutto sui civili, come confermano le testimonianze raccolte in opere anche recenti come “Bringing Mulligan Home: The Other Side of the Good War”, di Dale Maharidge (2013).



Quella ad Okinawa fu una vittoria per gli americani, ma fu proprio quella costosissima battaglia (per perdita di uomini e di mezzi) a convicere i comandi militari ed il Governo USA a chiudere in fretta e meno dispendiosamente la partita, decidendo di commettere la più grande atrocità che l’uomo abbia mai inflitto ai propri simili: un duplice bombardamento nucleare sulla popolazione civile, Hiroshima e Nagasaki.
Ma la Storia, come si sa, la scrivono i vincitori.
ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
今日も 見わたすかぎりに 緑の波が うねる
夏の ひざしの中で

ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
むかし 海の向こうから いくさが やってきた
夏の ひざしの中で

ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
あの日 鉄の雨にうたれ 父は 死んでいった
夏の ひざしの中で

ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
そして 私の生れた日に いくさの 終わりがきた
夏の ひざしの中で

ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
風の音に とぎれて消える 母の 子守の歌
夏の ひざしの中で

ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
知らないはずの 父の手に だかれた夢を 見た
夏の ひざしの中で

ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
父の声を 探しながら たどる 畑の道
夏の ひざしの中で

ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
お父さんと 呼んでみたい お父さん どこにいるの
このまま 緑の波に おぼれてしまいそう
夏の ひざしの中で

ざわわ ざわわ ざわわ けれど さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
今日も 見わたすかぎりに 緑の波が うねる
夏の ひざしの中で

ざわわ ざわわ ざわわ 忘れられない 悲しみが
ざわわ ざわわ ざわわ 波のように 押し寄せる
風よ 悲しみの歌を 海に返してほしい
夏の ひざしの中で

ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ この悲しみは 消えない

Contributed by Yuko & Chougenbou - 2014/4/22 - 22:47




Language: Japanese

La trascrizione in caratteri latini (Romaji).

Ottenuta mediante l'affidabile ausilio del tool di Google Translator. Continuo a specificarlo sia per onestà, sia perché continuo a ritenere assai probabile che molti non credano che tale strumento automatico offerto dal "babelfish" di Google sia affidabile; invece lo è. [RV]

SATŌKIBI BATAKE

Zawawa zawawa zawawa hiroi satōkibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa-fū ga tōri nukeru dake
Kyō mo mi watasu kagiri ni midori no nami ga uneru
Natsu no hiza shi no naka de

Zawawa zawawa zawawa hiroi satōkibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa-fū ga tōri nukeru dake
Mukashi uminomukō kara ikusa ga yattekita
Natsu no hiza shi no naka de

Zawawa zawawa zawawa hiroi satōkibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa-fū ga tōri nukeru dake
Ano Ni~Tsu tetsu no ame ni uta re chichi wa shinde itta
Natsu no hiza shi no naka de

Zawawa zawawa zawawa hiroi satōkibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa-fū ga tōri nukeru dake
Soshite watashi no nama reta hi ni ikusa no owari ga kita
Natsu no hiza shi no naka de

Zawawa zawawa zawawa hiroi satōkibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa-fū ga tōri nukeru dake
Kazenooto ni togirete kieru haha no komori no uta
Natsu no hiza shi no naka de

Zawawa zawawa zawawa hiroi satōkibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa-fū ga tōri nukeru dake
Shiranai hazu no chichi no te ni daka reta yume o mita
Natsu no hiza shi no naka de

Zawawa zawawa zawawa hiroi satōkibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa-fū ga tōri nukeru dake
Chichi no koe o sagashinagara tadoru hata no michi
Natsu no hiza shi no naka de

Zawawa zawawa zawawa hiroi satōkibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa-fū ga tōri nukeru dake
Otōsan to yonde mitai otōsan doko ni iru no
Kono mama midori no nami ni oborete shimai-sō
Natsu no hiza shi no naka de

Zawawa zawawa zawawa keredo satōkibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa-fū ga tōri nukeru dake
Kyō mo mi watasu kagiri ni midori no nami ga uneru
Natsu no hiza shi no naka de

Zawawa zawawa zawawa wasurerarenai kanashimi ga
Zawawa zawawa zawawa-ha no yō ni oshiyoseru
Kazeyo kanashiminouta o umi ni kaeshite hoshī
Natsu no hiza shi no naka de

Zawawa zawawa zawawa hiroi satōkibi batake wa

2014/4/23 - 00:31




Language: English

Traduzione inglese da DramaWiki.
IN A LARGE FIELD OF SUGARCANE

Zawawa zawawa zawawa
In a large field of sugarcane
Zawawa zawawa zawawa
Wind just goes through the fields
Everyday, green waves roll
Under the summer sunshine

Zawawa zawawa zawawa
In a large field of sugarcane
Zawawa zawawa zawawa
Wind just goes through the fields
A long time ago, a war came here from over the sea
Under the summer sunshine

Zawawa zawawa zawawa
In a large field of sugarcane
Zawawa zawawa zawawa
Wind just goes through the fields
That day, father got a rain of bullets, and he died
Under the summer sunshine

Zawawa zawawa zawawa
In a large field of sugarcane
Zawawa zawawa zawawa
Wind just goes through the fields
Mother's lullaby faded away with a sound of winds
Under the summer sunshine

Zawawa zawawa zawawa
In a large field of sugarcane
Zawawa zawawa zawawa
Wind just goes through the fields
Dreaming I was holding father's hand which I don't know
Under the summer sunshine

Zawawa zawawa zawawa
In a large field of sugarcane
Zawawa zawawa zawawa
Wind just goes through the fields
I want to try to call, "Dad! Dad, where are you?"
I'll be drowned in this green waves
Under the summer sunshine

Zawawa zawawa zawawa
But in a large field of sugarcane
Zawawa zawawa zawawa
Wind just goes through the fields
Everyday green waves roll
Under the summer sunshine

Zawawa zawawa zawawa
Sorrow which I can't forget
Zawawa zawawa zawawa
Flood to me as a wave
Wind! We want you to back a sad song to the sea
Under the summer sunshine

Zawawa zawawa zawawa
Even though my tears are dried out by winds
Zawawa zawawa zawawa
This sorrow will never go away

Contributed by Yuko & Chougenbou - 2014/4/22 - 22:48



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org