Language   

Talking at the Same Time

Tom Waits
Language: English


Tom Waits

List of versions



[2011]
Parole e musica di Tom Waits
Nell’album intitolato “Bad As Me”

Bad As Me

“C’è sempre qualcuno che fa i soldi quando il sangue scorre per le strade…”
Get a job, save your money, listen to Jane
Everybody knows umbrellas will cost more in the rain
All the news is bad
Is there any other kind?
Everybody’s talking at the same time

Well it’s hard times for some
For others it’s sweet
Someone makes money when there’s blood in the street
Don’t take any lip
Stay in line
Everybody’s talking at the same time

Well the dog is in the kitchen
And the war drags on
The trees wait by the freeway
All the moneys all gone
Well she told me she would leave me
I ignored all the signs
And now everybody’s talking at the same time
Everybody’s talking at the same time

Ain’t no one coming to pull you from the mud
You gotta build your nest high enough to ride out the flood
I know you’re leaving and there’s no more next time
Everybody’s talking at the same time

A tiny boy sat and he played in the sand
He made a sword from a stick
And a gun from his hand
Well we bailed out all the millionaires
They’ve got the fruit
We’ve got the rind
And everybody’s talking at the same time
Everybody’s talking at the same time

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/4/14 - 13:47



Language: Italian

Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
9-1-17 18:04
Guardate anche le Note
SI PARLANO ADDOSSO

Tròvati un lavoro, risparmia, dai retta a Jane, [1]
tutti sanno che gli ombrelli sono più cari quando piove.
Ogni notizia è cattiva,
ce n'è di qualche altro tipo ?
E intanto tutti si parlano addosso [2]

Beh, per qualcuno sono tempi duri,
per altri, invece, sono morbidi
Qualcuno fa i soldi mentre in strada scorre il sangue,
non ti far mettere i piedi in testa [3]
comportati di conseguenza [4]
E intanto tutti si parlano addosso

Il cane, beh, sta in cucina
e la guerra si trascina
gli alberi stanno là ai bordi della superstrada [5]
e tutti i soldi sono svaniti via
beh, lei mi ha detto che mi avrebbe piantato
ho ignorato tutte le avvisaglie
E intanto tutti si parlano addosso

Non c'è nessuno che viene a tirarti via dalla merda
fatti il nido in alto quanto basta a scampare alla piena. [6]
So che te ne stai andando, non c'è più altro tempo
E intanto tutti si parlano addosso

Un ragazzino magro giocava a sedere sulla rena,
si faceva una spada con un ramo
e un'arma di sua mano.
Già, abbiamo salvato tutti i paperoni [7]
loro si son presi il frutto
e noialtri la buccia
E intanto tutti si parlano addosso
Tutti si parlano addosso
[1] Potrebbe essere semplicemente: "dai retta alla tua donna, alla tua ragazza". Jane in slang americano si usa per "donna, ragazza qualsiasi".

[2] L'immagine che ho ricevuto dal Talking at the same time è quella dei talk show (in italiano: “spettacoli di chiacchiere”) dove tutti gli intervenuti parlano e berciano l'uno sopra all'altro, dicendo peraltro fior di idiozie. E', naturalmente, un'interpretazione. Certamente, la “traduzione alla lettera” sarebbe: Ognuno, al tempo stesso, [ne] parla. A ciascuno la scelta che preferisce (“E, intanto succede, e tutti ne parlano” potrebbe essere una traduzione alternativa mediamente accettabile).

[3] Slangaccio alla Tom Waits. L'espressione don't take any lip è considerata aggressiva ed è parallela a don't give me any lip! = “stai zitto, o ti zittisco io [con le cattive]”. In pratica: don't take any lip = “non farti zittire, non farti mettere a tacere”.

[4] Si tratta qui, chiaramente, non di un invito a stay in line passivamente, ma a reagire. Stay in line significherebbe: “Comportati bene”; da quanto sopra si evince però che cosa significhi “comportarsi bene” in tale caso.

[5] La traduzione con “superstrada” deriva dal fatto che una freeway, perlomeno in California, è un'autostrada senza pedaggio. Poi ci sarebbe da pensare per che cosa gli alberi stiano là a aspettare ai bordi della superstrada: per impiccarsi? Per farne randelli, o spade come il ragazzino della strofa dopo? Una semplice immagine di desolazione o di paesaggio che scorre? Oppure sarà anche questa un'espressione in slang?

[6] Il verbo ride out significa già di per sé “superare una tempesta”, in senso proprio e metaforico. Nel contesto, sarei stato tentato di tradurre semplicemente: “pàrati il culo”. Poi ho optato per mantenere un po' l'originale, ma il senso è quello.

[7] Il senso di bail out è principalmente quello di “salvare dal dissesto finanziario” (vèdansi i “decreti salvabanche” ecc.), e anche, più genericamente, quello di “salvare dai guai”. In slang militare significa “salvarsi lanciandosi col paracadute”, però bisogna anche tenere conto che il bail è la cauzione. Quindi, bail out ecc. = “abbiamo messo tutti i paperoni liberi su cauzione”. Da Tom Waits questo ed altro.

Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 2017/1/9 - 18:06


....Tutti sanno che gli ombrelli sono più cari quando piove. Tutte le notizie sono brutte, ce n'è forse di un altro tipo? Tutti quanti parlano assieme. Per alcuni i tempi sono duri per altri sono come il miele, c'è sempre qualcuno che fa i soldi quando corre il sangue nelle strade....

Questa canzone sembra proprio uscita dall'opera da tre soldi
Ecco qui un altro che non sbaglia un colpo da più di trent'anni, dallo stesso disco inserite anche Hell Broke Luce (sinistra,destra, sinistra... Come mai gli unici responsabili di questo casino tengono i loro miseri culi attaccati alla sedia di una scrivania?...)

Naturalmente Hell Broke Luce è già nel sito. Chiediamo all'anonimo commentatore di firmarsi, la prossima volta, e, se vuole, di mandarci una traduzione italiana completa. [CCG Staff]

2017/1/9 - 14:14




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org