Language   

А ты хохочешь

Dina Vierny / Дина Верни
Language: Russian


Dina Vierny / Дина Верни

List of versions


Related Songs

Popolo sovrano
(Stefano "Cisco" Bellotti)
Balalaika magica
(Canzoni dello Zecchino d'oro)
Звезда по имени Солнце
(Kino / Кино)


Scritta nei terribili gulag siberiani della regione della Kolyma una toccante poesia in cui un detenuto si rivolge all'amata di cui gli rimane solo una foto di un momento di felicità, il caldo, il mare, il corpo nudo. E intanto per lui solo il vento, la tempesta e la gelosia.


А ты хохочешь, ты всё хохочешь...
Кто-то снял тебя в полный рост.
Хороводишься, с кем захочешь,
За семь тысяч отсюда верст.

А у меня (что у меня здесь?) - снег да вьюга,
И мороз берёт в тиски,
Но мне жарче, чем тебе на юге,
От ревности и от тоски.

Весь простуженный, обмороженный
Я сквозь ватник пронесу -
Тело нежное - фото южное,
Полуголую твою красу.

А ты хохочешь, ты всё хохочешь...
Кто-то снял тебя в полный рост.
Хорохоришься, с кем захочешь,
За семь тысяч отсюда верст.

2014/4/12 - 20:08




Language: French

Versione francese di Dina Vierny
dal libretto del disco di Noemi Wasfield & BLK
ET TOI TU RIS

Et toi tu ris toujours tu ris...
Quelqu'un t'a photographiée tout entière,
Tu t'amuses avec qui tu veux,
A sept mille kilomètres d'ici.

Et moi, qu'est-ce que j'ai moi ?
Le vent, la tempête,
Et le froid qui transperce les os,
Mais j'ai plus chaud que toi dans le Midi,
De jalousie et d'ennui.

Tout enrhumé, gelé,
Je serre contre moi,
Ton corps tendre, cette photo du Midi,
Ta beauté dénudée.

Et toi tu ris, toujours tu ris...
Toute dévêtue, par ce froid sibérien,
Tu t'amuses avec qui tu veux
A sept mille kilomètres d'ici

2014/4/12 - 20:12




Language: English

Versione inglese di Jeremy Grant e Laurent d'Aumale
dal libretto del disco di Noemi Wasfield & BLK
AND YOU, YOU LAUGH

And you, you laugh, you always laugh...
Someone just photographed you, whole body,
You're having fun with whomsoever you fancy,
Seven thousand kilometres from here.

And what do I have ?
The wind and storm,
And the cold going right through my bones,
But I'm hotter than you in the South,
Hot with jealousy and boredom.

All sick with cold and frozen,
I press your tender body against mine,
This photograph from the South,
Your naked beauty.

And you, you laugh...
Half naked, in this Siberian cold,
You're having fun with whousoever you fancy,
Seven thousand kilometres from here.

2014/4/12 - 21:14




Language: Italian

Versione italiana (dalla versione francese)
E TU, TU RIDI

E tu, tu ridi, ridi sempre
Qualcuno t'ha fotografata a figura intera
Tu sei a divertirti con chi vuoi
A settemila chilometri da qui.

Ed io, io... cosa mi resta?
Il vento, la tempesta
E il freddo che penetra nelle ossa
Ma ho più caldo di te laggiù a Sud,
di gelosia e di noia.

Raffreddato, congelato
ti stringo a me
il tuo corpo tenero, questa foto dal Sud,
la tua bellezza spogliata.

E tu... tu ridi, ridi sempre
tutta svestita, in questo freddo siberiano,
ti diverti con chi vuoi
A settemila chilometri da qui.

2014/4/12 - 22:24




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org