Language   

Abdul Abulbul Amir

Percy French
Language: English


Related Songs

Glen of Aherlow (Patrick Sheehan)
(Joe Heaney (Seosamh Ó hÉanaí))
The Kerry Recruit (One Morning In March)
(The Dubliners)
The Soldier's Prayer
(Anonymous)


[1877]
Parole e musica dell’irlandese Percy French (1854-1920), compositore di canzoni comiche e satiriche, entertainer e pittore.



Accogliendo l’invito di Riccardo a cercare canzoni sulla guerra di Crimea del 1853-1856 (qualcuna comunque c’è gia, come The Kerry Recruit (One Morning In March), Glen of Aherlow (Patrick Sheehan) e The Soldier's Prayer), mi sono imbattuto in questa celebre canzone comica di Percy French. Si riferisce invero alla guerra russo-turca del 1877-78, che però della guerra in Crimea di 20 anni prima fu evoluzione e strascico.



Questa allegra canzonetta è solo all’apparenza innocente ma, secondo me, ha un evidente sottotesto parodistico che ne fa a buon diritto una canzone contro la guerra ed i suoi eroi sanguinari, come l’ottomano Abdul Abulbul Amir ed il russo Ivan Skavinsky Skavar, campioni dei rispettivi eserciti, che se le danno di santa ragione fino a restare entrambi sul terreno di battaglia…

Abdul the Bulbul-Ameer


Il successo di “Abdul Abulbul Amir” (che l’autore non si godette per nulla, avendone venduto i diritti per quattro soldi) non fu limitato all’epoca in cui fu composta: negli anni 20 del secolo scorso fu ripresa da Frank Crumit, star della radio e del vaudeville americano e portata a nuova popolarità.
Nel 1941 la canzone fu adattata dallo stesso Frank Crumit per la realizzazione di un famoso cartoon della MGM, “Abdul the Bulbul-Ameer”, prodotto da Fred Quimby e diretto da Hugh Harman
The sons of the Prophet are brave men and bold
And quite unaccustomed to fear,
But the bravest by far in the ranks of the Shah,
Was Abdul Abulbul Amir.

If you wanted a man to encourage the van,
Or harass the foe from the rear,
Storm fort or redoubt, you had only to shout
For Abdul Abulbul Amir.

Now the heroes were plenty and well known to fame
In the troops that were led by the Czar,
And the bravest of these was a man by the name
Of Ivan Skavinsky Skavar.

One day this bold Russian, he shouldered his gun
And donned his most truculent sneer,
Downtown he did go where he trod on the toe
Of Abdul Abulbul Amir.

Young man, quoth Abdul, has life grown so dull
That you wish to end your career?
Vile infidel, know, you have trod on the toe
Of Abdul Abulbul Amir.

So take your last look at the sunshine and brook
And send your regrets to the Czar
For by this I imply, you are going to die,
Count Ivan Skavinsky Skavar.

Then this bold Mameluke drew his trusty skibouk,
Singing, "Allah! Il Allah! Al-lah!"
And with murderous intent he ferociously went
For Ivan Skavinsky Skavar.

They parried and thrust, they side-stepped and cussed,
Of blood they spilled a great part;
The philologist blokes, who seldom crack jokes,
Say that hash was first made on the spot.

They fought all that night neath the pale yellow moon;
The din, it was heard from afar,
And huge multitudes came, so great was the fame,
Of Abdul and Ivan Skavar.

As Abdul's long knife was extracting the life,
In fact he was shouting, "Huzzah!"
He felt himself struck by that wily Calmuck,
Count Ivan Skavinsky Skavar.

The Sultan drove by in his red-breasted fly,
Expecting the victor to cheer,
But he only drew nigh to hear the last sigh,
Of Abdul Abulbul Amir.

There's a tomb rises up where the Blue Danube rolls,
And graved there in characters clear,
Is, "Stranger, when passing, oh pray for the soul
Of Abdul Abulbul Amir."

A splash in the Black Sea one dark moonless night
Caused ripples to spread wide and far,
It was made by a sack fitting close to the back,
Of Ivan Skavinsky Skavar.

A Muscovite maiden her lone vigil keeps,
'Neath the light of the cold northern star,
And the name that she murmurs in vain as she weeps,
Is Ivan Skavinsky Skavar.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/3/5 - 13:08



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org