Language   

Síðasta blóm í heimi

Utangarðsmenn
Language: Icelandic


Related Songs

Verkamaður
(Steinn Steinarr)
L'uomo, la donna e il fiore
(Quartetto Cetra)


[1981]
Da una poesia di James Thurber
(Tradotta in islandese da Magnús Ásgeirsson)
Musica: Utangarðsmenn / Bubbi Morthens
Album: Í upphafi skyldi endinn skoða

From a poem by James Thurber
(Translated into Icelandic by Magnús Ásgeirsson)
Music: Utangarðsmenn / Bubbi Morthens
Album: Í upphafi skyldi endinn skoða

Texti: Ljóð eftir James Thurber
Þýðing: Magnús Ásgeirsson
Lag: Utangarðsmenn / Bubbi Morthens
Af plötunni: Í upphafi skyldi endinn skoða
iupp

Gli Utangarðsmenn (ovvero gli "Outsider").
Gli Utangarðsmenn (ovvero gli "Outsider").


L'ultimo fiore, dal Quartetto Cetra al punk islandese

Che cosa c'entra, secondo voi, una punk band islandese con il Quartetto Cetra? Tutti e due gruppi musicali, d'accordo; ma più diversi sarebbe difficile immaginarseli. Eppure una cosa in comune ce l'hanno: una canzone. Per quanto possa sembrare incredibile, derivata dalla stessa poesia.

La poesia si chiama, in inglese, The Last Flower in the World e fu scritta dal giornalista, umorista e poeta americano James Thurber (1894-1961), noto per la sua attività al New Yorker. Basandosi su di essa, nel 1968, il Quartetto Cetra (con Anton Virgilio Savona che, senz'altro, fu autore del testo) cantò L'uomo, la donna e il fiore; canzone che abbiamo sul sito dal 7 settembre 2009.

La canzone del Quartetto Cetra è piuttosto una trasposizione della poesia di Thurber, che immagina una storia che si svolge nell'anno 5000. Ignoro chi sia stato a tradurla integralmente in italiano; quel che so è che, prima del 1955, dev'essere stata senz'altro tradotta in islandese. Questo perché il traduttore, Magnús Ásgeirsson, nato nel 1901 a Reykir (“fumi” in islandese), era morto nel 1955 a Hafnarfjörður (“fiordo del porto” in islandese), lo stesso anno in cui il famosissimo scrittore Halldór Kiljan Laxness aveva avuto, unico islandese nella storia, il Premio Nobel per la Letteratura.

Nel 1981, una delle più note bande punk-rock islandese, gli Utangarðsmenn (nome che si potrebbe tradurre come “Outsider, Estranei”), scopersero la poesia di Thurber tradotta in islandese, e ne fecero una canzone. Del tutto autonoma, naturalmente, da quella del Quartetto Cetra italiano; ma tratta dalla stessa poesia. Del gruppo faceva parte una nostra vecchia conoscenza: Bubbi Morthens. Uno parecchio sensibile a tematiche pacifiste e antimilitariste, e che in Islanda è una vera e propria star. La canzone fu inserita nell'album Í upphafi skyldi endinn skoða (ovvero qualcosa come “All'inizio si dovrebbe guardare la fine”).

1981: erano i miei “anni islandesi”, chiamiamoli così. Quelli in cui avevo iniziato a scrivere il corso di islandese, il Kennslubók í nútíma íslensku handa ítölum che mi tenne impegnato per ventidue anni e che sembra sia stato un po' apprezzato in giro. Stasera eccomi di ritorno all'islandese grazie a un improbabile “incrocio” tra un poeta e giornalista americano, uno storico e garbato quartetto di musica leggera italiano (con uno dei suoi membri che, di notte, si trasformava in solforoso anarco-comunista scrivendo canzoni al vetriolo) e una punk band di Reykjavík. Sono gli intrecci forniti dalla poesia e dalla musica, e non c'è -in fondo- da stupirsene più di tanto. Quel che si può fare (e questo sito ne dà la possibilità, mettendone a disposizione i risultati) è recuperare tali intrecci. Anche perché è andata a finire che uno degli amministratori del sito è, ad un certo punto della sua vita, "approdato" in Islanda, dove vive. Se mi legge, lo prego di fare un saluto a una delle mie isole, rimastami nel cuore. [RV]
Undir XII. alheimsfrið
(eins og fólk mun kannast við).
eftir blóðug öfgaspor
endursteyptist menning vor.

Heimsbyyg öll var eydd að grunni,
Uppi stóð ei tér né runni.
Bældir heimsins blómsturgarðar.
Brotnir heimsins minnisvarðar.

Lægra en dýr með loðinn bjór
lagðist mannkind smá og stór
Horfin von, með hlýðni þrotna,
hundar sviku lánadrottna.

Sótti á bágstatt mannmyn margur
meinkvikinda stefnivargur.
Músik-, bóka- og myndalaus
manneskjan sat með kindahaus,
gleði-, dáða- og girndalaus.
Glötunin virtist þindarlaus…

Pótentátar XII. stríðsins,
tórandi enn á meðal lýðsins,
mundu orðin ekki par
út af hverju stríðið var.

Hvort til annars drós og drengur
dreymdum augum renndu ei lengur,
heldur gláptu öndverð á:
Ástin sjálf var lögzt í dá…

Ein síns liðs á víðavangi
vorkvöld eitt var telpa á gangi
og hún fann á sínu sveimi:
Síðasta blóm í heimi.

Heim hú stökk þá sögu að segja
að síðasta blómið væri að deyja.
Ungum pilti út í haga
einum fannst það markverð saga.

Saman forðuðu sveinn og meyja
síðasta blóminu frá að deyja.
Í heimsókn komu, að heilsa því,
hunangsfluga og kólibrí.

Bráðum urðu blómin tvö
og blómintvö að fjórum,
fimm, sex, sjö… …
og síðast breiðum stórum.

Laufgast tók hvert tré og lundur.
(Telpan fékk sér snyrtingu).
Piltinum fanns hún alheims undur.
Ástin var í birtingu.

Börnin tóku að hoppa og hlæja
hnellin, keik og létt á brá.
Hundar snéru heim til bæja
(hefði verið að ræða um þá).

Ungi maðurinn framtaksfús
fór að byggja úr steinum hús,
og senn fóru allir að hlaða og hýsa,
og heimsins byggðir að endurrísa,
og söngvar lífsins upphófust menn,

Og fram komu fiðlarar
og fjölbragðamágusar
og skraddarar og skóarar
og skáld og listamenn,
höggmeistarar, hugvitsmenn
og hermenn!

Og aftur komu ofurstar
og aftur risu upp kapteinar
og majorar og marskálkar
og mannkynslausnarar!

Niður í dölum, fram til fjalla
fólk sér dreifði um veröld alla.
En fyrr en varði fjallahyggja
fór að sækja á dalabyggja,

Og þeir sem áttu heima á hæðum
hugan sveigðu að lægri gæðum.
Lýðinn ærðu í lygaskaki
lausnarar, með guð að baki,

Unz eftir skamm hríð
hófst alheimsstríð.
Í stríði því var öllu eytt
ekki neitt
lifði af þann lokadóm,
nema einn piltur
nema ein telpa
nema eitt lítið blóm.

Contributed by Rikarður V. Albertsson - 2014/2/17 - 03:30



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org