Language   

Sobre la libertad

Atahualpa Yupanqui
Language: Spanish


Related Songs

Tierra de Artigas
(Los Olimareños)
El árbol, el río, el hombre
(Atahualpa Yupanqui)
Gracias a la vida
(Violeta Parra)


‎[1989]‎
Canzone inedita che Yupanqui scrisse quando a Parigi, dove poco tempo primo era stato insignito ‎della decorazione dell’“Ordre des Arts et des Lettres”, gli chiesero di comporre un brano in ‎occasione del bicentenario della Rivoluzione francese. E lui fece un omaggio non tanto alla Francia ‎ma a tutti i popoli sottomessi che hanno lottato per la loro libertà. Infatti l’unico riferimento storico ‎preciso è quello contenuto nella quarta strofa e non riguarda affatto la Rivoluzione francese ma la ‎lotte indipendentiste in America Latina: “Libre ni temo ni ofendo” è un celebre aforisma di ‎‎José Gervasio Artigas, il ‎‎“protettore degli uomini liberi”, protagonista della liberazione di Uruguay e Argentina dal dominio ‎spagnolo… ‎
Si alguien quiere saber dónde está la libertad,
la respuesta es muy sencilla, adentro de uno quizá.

Si la noche es tenebrosa, se hace difícil buscar
pero para causa noble, no existe dificultad.

‎¡Junte el alma su coraje y nunca mire hacia atrás
brillará mejor la vida si brilla con libertad!

Libre ni temo ni ofendo, lo dijo un criollo oriental
palabra de hombre probado, en la guerra y en la paz.

‎¡Alta palabra sagrada con fuerza de eternidad,
ha de cantar el mas pobre aunque no sepa cantar!

‎¡Junte el alma su coraje y nunca mire hacia atrás
brillará mejor la vida si brilla con libertad!‎

Contributed by Bernart - 2013/11/8 - 11:53



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org