Language   

Indesinenter

Raimon
Language: Catalan

List of versions


Related Songs

Los Borbones son unos ladrones
(Propaganda pel fet)
El meu poble i jo
(Raimon)
Barcelone
(Ya Basta!)


‎[1949]‎
Versi di Salvador Espriu (1913-1985), scrittore, ‎poeta e drammaturgo catalano, dalla raccolta “Les cançons d´Ariadna”.‎
Musica di Raimon, in molti suoi dischi, a partire da “Montserrat 69” del 1969.‎
Testo trovato su Cancioneros.com

Montserrat 69

Con una dedica in “Homenatge al Dr. Jordi Rubió”.‎



Come Pompeu Fabra i Poch, cui Espriu dedicò El meu poble i jo, anche Jordi Rubió i Balaguer (1887-‎‎1982) è stato un importante filologo, insegnante e storico della letteratura catalana. Durante la ‎Guerra Civile ebbe l’intuito di trasferire la Biblioteca civica di Barcellona dalle stanze del ‎municipio a quelle dell’ospedale della Santa Cruz, salvando così l’inestimabile raccolta. Organizzò ‎e diresse anche il servizio di biblioteche itineranti sul fronte repubblicano. Un intellettuale che non ‎si risparmiò, che lavorò “indesinenter” – avverbio latino che significa “senza tregua”, ‎‎“incessantemente” – per la sua terra, per la sua lingua, per il suo popolo. E che nella sua vita, lui ‎insieme al suo popolo, ebbe contro l’ “únic senyor”, il padrone, lo Stato fascista incarnato da quel ‎vecchio cane rabbioso di Francisco Franco…‎
Nosaltres sabíem
d'un únic senyor
i vèiem com
esdevenia
gos.
Envilit pel ventre,
per l'afalac al ventre,
per la por,
s'ajup sota el fuet
amb foll oblit
de la raó
que té.
Arnat, menjat
de plagues,
sense parar llepava
l'aspra mà
que l'ha fermat
des de tant temps
al fang.
Li hauria estat
senzill de fer
del seu silenci mur
impenetrable, altíssim:
va triar
la gran vergonya mansa
dels lladrucs.
Mai no hem pogut,
però, desesperar
del vell vençut
i elevem en la nit
un cant a crits,
car les paraules vessen
de sentit.
L'aigua, la terra,
l'aire, el foc
són seus,
si s'arrisca d'un cop
a ser qui és.
Caldrà que digui
de seguida prou,
que vulgui ara
caminar de nou,
alçat, sense repòs,
per sempre més
home salvat en poble,
contra el vent.
Salvat en poble,
ja l'amo de tot,
no gos mesell,
sinó l'únic senyor.‎

Contributed by Bernart - 2013/10/22 - 16:05




Language: Spanish

Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
INDESINENTER

Nosotros sabíamos
de un único señor
y veíamos cómo
se volvía
can.
Envilecido por el vientre,
por el halago del vientre,
por el miedo,
se agacha bajo el látigo
con insensato olvido
de la razón
que tiene.
Roído, comido
de plagas,
sin parar lamía
la áspera mano
que le ha sujetado
desde tanto tiempo
en el barro.
Le habría sido
sencillo hacer
de su silencio muro
impenetrable, altísimo:
eligió
la gran vergüenza mansa
de los ladridos.
Nunca hemos podido,
sin embargo, desesperar
del viejo vencido
y elevamos en la noche
un canto a gritos,
pues las palabras rebosan
sentido.
El agua, la tierra,
el aire, el fuego
son suyos,
si se arriesga de una vez
a ser el que es.
Hará falta que diga
enseguida basta,
que quiera ahora
andar de nuevo,
erguido, sin reposo,
ya para siempre
hombre salvado en pueblo,
contra el viento.
Salvado en pueblo,
ya amo de todo,
no perro servil,
sino único señor.‎

Contributed by Bernart - 2013/10/22 - 16:06




Language: French

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
INDESINENTER

Nous nous reconnaissions
en un seul maître,
et nous avons vu
comme il devenait
chien.
Avili par le ventre,
par la flatterie du ventre,
par la peur,
il courbe son dos sous le fouet,
dans un fol oubli
de la raison
qu'il a encore.
Rongé, mangé
de plaies,
il léchait sans trêve
l'âpre main
qui l'a tenu
depuis si longtemps
dans la boue.
Il lui aurait été
facile de faire
de son silence mur
impénétrable, paroi sans fin:
il préféra
la grande honte pacifiée
de l'aboiement.
Jamais pourtant
nous n'avons pu désespérer
de ce vieillard vaincu
et, dans la nuit, nous élevons
un chant à cris.
Car les paroles
ne trompent pas.
L'eau, la terre,
l'air, le feu,
lui appartiennent
s'il veut risquer
de redevenir lui-même.
Il faudra qu'il dise
tout de suite assez,
qu'il veuille maintenant,
de nouveau marcher
la tête haute, sans repos,
pour toujours,
homme sauvé en peuple,
contre le vent.
Sauvé en peuple,
déjà maître de tout,
non ce chien veule
mais le maître unique.‎

Contributed by Bernart - 2013/10/22 - 16:07




Language: English

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
INDESINENTER

We knew
a single master
and we've seen how
he became
a dog.
Degraded by his stomach,
by flattery to his stomach,
by fear,
he cowers under the whip
in foolish oblivion of
the right
he has.
Moth-eaten, full
of pests,
he licked unceasingly
the rough hand
which has him tied up
for so long
in the mud.
It would have been
easy for him to make
an impenetrable and high wall
of his silence:
he chose
the great gentle shame
of barking.
We have never been able,
though, to give up hope
of the old defeated one
and in the night we raise
shouts in a song,
for the words overflow
with meaning.
The water, the earth,
the air, the fire
are his,
if he finally takes the chance
of being himself.
He will have to say
enough at once,
to want now
to walk again,
upright, without a break,
forevermore
a man saved among the people,
against the wind.
Saved among the people,
now the master of all;
no cringing dog
but his own master.‎

Contributed by Bernart - 2013/10/22 - 16:07



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org