Language   

Der Marsch ins Dritte Reich

Bertolt Brecht
Language: German


Bertolt Brecht

List of versions



‎[1933]‎
Parole di Bertolt Brecht
Arrangiamento musicale di Hanns Eisler sulla melodia di “It´s a long way to Tipperary”, ‎canzone scritta dal britannico Jack Judge nel 1912 e diventata molto popolare tra le truppe inglesi ‎durante la Grande Guerra.‎
Interpretata da Ernst Busch



Facendo seguito a Das Lied vom SA-Mann, Brecht ed Eisler, da poco fuggiti dalla Germania, raccontano ‎dell’avvento di Hitler al potere ed in particolare del fatidico novembre 1932 quando, dopo il trionfo ‎dei nazional-socialisti in due consultazioni popolari, Hindenburg aprì la strada ad Hitler per il ‎cancellierato offrendogli di guidare una coalizione tra il NSDAP ed i conservatori del ‎Deutschnationale Volkspartei (DNVP)… Una convivenza destinata a durare poco giacchè, come ‎sappiamo, nel giugno dell’anno successivo il partito nazista veniva decretato come unica ‎formazione politica “legale”…‎
Der Führer sagt: Jetzt kommt der letzte Winter,
nur jetzt nicht schlapp gemacht, ihr müßt marschiern!
Der Führer Weg fährt voran im Zwölfzylinder.
Marsch, Marsch, Marsch, Marsch, ihr dürft die Fühlung nicht verlieren!

Es ist ein langer Weg zum Dritten Reiche.
Man soll 's nicht glauben, wie sich das zieht.
Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche,
von der aus man den Silberstreifen sieht.

Der Führer sagt: Nur nicht in Lumpen laufen!
Er hat 's ja schon gesagt der Industrie:
Wir wollen neue Uniformen kaufen.
Der Hauptmann Röhm liebt uns nicht ohne die.

Es ist ein langer Weg zum Dritten Reiche
Ein bißchen Liebe macht ihn halb so schwer.
Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche.
Und kameradschaftlich sei der Verkehr.

Der Führer hat gesagt, er lebt noch lange,
und er wird älter als der Hindenburg.
Er kommt noch dran, da ist ihm gar nicht bange.
Und drum pressiert's ihm gar nicht und dadurch

ist es ein langer Weg zum Dritten Reiche.
Es ist unglaublich, wie sich das zieht.
Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche,
von der aus man den Silberstreifen sieht.‎

Contributed by Bernart - 2013/6/26 - 15:40




Language: Italian (Toscano Livornese)

Il primo Brecht della storia in livornese.
Graziosamente a cura di Riccardo Venturi, 26 giugno 2013.

pontlap
LA MARCIA AR TERZO RAIC'

Dice Ìtre: Dé, ora 'e arriva l'ùrtimo 'nverno,
'un vi 'redete mìa di rammollì, s'addà marcià'!
Ìtre ni stà davanti 'or macchinone da pottaione,
marsc', marsc', marsc', 'un s'addà pérde ir contatto!

Se n'à di nidio di strada daffà pe'r terzo Ràic',
uimmèna 'un ci 'redo 'uanto ci vòle a fàlla.
E dé sarà 'n popò arta la 'uercia teteska,
se ci si monta sopra, si vede schiarì 'r cèlo.

Dice Ìtre: Madonna pisana, si pare stracciài!
Così 'un si pole andà avanti! E n'ha detto all'industria:
Dé, s'avrebbe da comprà le divise nòve,
Ar comandante Ròmme senza 'un ni si garba. *

Se n'à di nidio di strada daffà pe'r terzo Ràic',
co' un po' d'amore si scorcia 'uas' ammetà.
E dé sarà 'n popò arta la 'uercia teteska,
bisogna andà avanti come veri 'amerati.

Dice Ìtre 'e lui 'ampa ancora un ber po'
e che 'nvecchierà anco più d'Amburgher. **
'Un c'è d'avé' paura, di tempo dé gnene tocca,
e ir cane dietro ar culo di certo 'un ce l'à.

‎Se n'à di nidio di strada daffà pe'r terzo Ràic',
uimmèna 'un ci 'redo 'uanto ci vòle a fàlla.
E dé sarà 'n popò arta la 'uercia teteska,
se ci si monta sopra, si vede schiarì 'r cèlo.
* Come tutti sanno, ir comandante Ernesto Ròmme, ir capo delle Esse-A, era, percosiddì, un po' (tantino) manfruito; quindi, nonostante i grandi servigi resi a Ìtre, fu la prima vittima designata della „Notte de' lunghi 'ortelli“ der 30 di giugno der trentavattro. 'Ni fu ordinato d'ammazzàssi, ma alla fine 'ni spararono e morì sospirando „màin Fiùrer“. La scena è guasi uguale a quella de' Nazzisti dell'Illinois di Blusbràderz, quando 'ascano 'olla macchina: „Ti ho sempre amato“.



** A Livorno 'un si potrebbe domandà a nessuno di dì „Hindenburg“, ar massimo si pole provà coll'amburgher anco se quer troiaio sarebbe meglio 'un mangiallo.

2013/6/26 - 16:54




Language: French

Version française - LA MARCHE VERS LE TROISIÈME REICH – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande - Der Marsch ins Dritte Reich – Bertolt Brecht – 1933

Paroles de Bertolt Brecht
Arrangement musical de Hanns Eisler sur la mélodie de « It´s a long way to Tipperary », ‎chanson écrite par l'Anglais Jack Judge en 1912 et devenue fort populaire parmi les troupes anglaises durant la Grande Guerre.
Interprétée par Ernst Busch‎
LA MARCHE VERS LE TROISIÈME REICH

Le Führer dit : maintenant, c'est le dernier hiver,
Seulement ce n'est pas le moment de mollir, il faut marcher !
Devant, le Führer dans sa douze cylindres, nous entraîne :
Marche, marche, marche, marche, il ne faut pas perdre le contact! 

Qu'il est long le chemin vers le Troisième Reich !
C'est à n'y pas croire croire, comme il s'étire.
C'est un grand arbre que le chêne allemand,
Du haut, on voit luire l'espoir.

Le Führer dit : Maintenant, on n'ira plus débraillés !
Il l'a déjà dit à l'industrie :
Nous voulons acheter de nouveaux uniformes.
Le capitaine Röhm ne nous aime pas sans. 

Qu'il est long le chemin vers le Troisième Reich !
Un peu d'amour le raccourcit de moitié.
C'est un grand arbre que le chêne allemand,
Et il stimule les rapports entre camarades.


Le Führer a dit qu'il vivra longtemps encore,
Et qu'il sera plus âgé qu'Hindenburg.
Et il est aussi patent qu'il n'a pas du tout peur.
Pour cela, il n'est même pas pressé et c'est ainsi.

Qu'il est long le chemin vers le Troisième Reich !
C'est à n'y pas croire croire, comme il s'étire.
C'est un grand arbre que le chêne allemand,
Du haut, on voit luire l'espoir.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2013/6/26 - 22:21




Language: German

Su “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015, trovo una versione più lunga di questa poesia.
DER FÜHRER HAT GESAGT

Der Führer hat gesagt: man muß marschieren
Und möglichst rasch und viel, sonst geht es nie.
Man darf die Hoffnung nämlich nicht verlieren
Die Trommel dazu kauft die Industrie.
Es ist ein langer Weg zum dritten Reiche
Man soll’s nicht glauben, wie sich das zieht.
Es ist ein hoher Baum, die deutsche Eiche
Von der aus man den Silberstreif erst sieht.


Der Führer sagt: man könne auf Ihn bauen.
Zuerst baut Er sich – ein braunes Haus.
Und auf die Rechnung darf man da nicht schauen
Er stattet es mit Gold und Marmor aus.
Dann ist’s ein schönrer Weg zum dritten Reiche
Man merkt es nicht mehr so, wie er sich zieht.
Es ist ein hoher Baum, die deutsche Eiche
Von der aus man den Silberstreif erst sieht.


Der Führer hat gesagt: Er sorgt für Essen
’s ist besser, wenn man was im Magen hat!
Darum ist Er im Kaiserhof gesessen
Da gibt’s vier Gänge, da wird Er satt.
Es ist ein langer Weg zum dritten Reiche
Und man wird hungrig, weil er sich so zieht.
Es ist ein hoher Baum, die deutsche Eiche
Von der aus man den Silberstreif erst sieht.


Der Führer sagt: nur nicht in Lumpen laufen!
Er hat ihr’s schon gesagt, der Industrie
Wir wollen neue Uniformen kaufen
Der Hauptmann Röhm liebt uns nicht ohne die.
Es ist ein langer Weg zum dritten Reiche
Ein bißchen Liebe macht ihn halb so schwer.
Es ist ein hoher Baum, die deutsche Eiche
Und kameradschaftlich ist der Verkehr.


Der Führer sagt: jetzt kommt der elfte Winter.
Nur jetzt nicht schlapp gemacht! Ihr müßt marschiern!
Der Führer fährt voran im Acht Zylinder.
Marsch, Marsch! Ihr dürft die Fühlung nicht verliern!
’s ist noch ein langer Weg zum dritten Reiche
Man soll’s nicht glauben, wie sich das zieht.
Es ist ein hoher Baum, die deutsche Eiche
Von der aus man den Silberstreif erst sieht.


Der Führer hat gesagt: Er lebt noch lange
Und Er wird älter als der Hindenburch
Er kommt noch dran, da ist Ihm gar nicht bange
Und drum pressiert’s Ihm gar nicht und dadurch
Ist es ein langer Weg zum dritten Reiche
Es ist unglaublich, wie sich das zieht!
Es ist ein hoher Baum, die deutsche Eiche
Von der aus man den Silberstreif erst sieht.
Hitler verrecke!
Rassereines Vieh
Sag: zu welchem Zwecke
Zahlt dich die Industrie

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/3/17 - 10:34




Language: Italian

Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
IL FÜHRER HA DETTO

Il Führer ha detto: si deve marciare
forte, veloci, sennò non riusciamo.
Non si può rinunciare alla speranza,
per questo compra tamburi l’industria.
Lungo è il cammino per il Terzo Reich,
incredibile, proprio, quanto è lungo!
Alta è la pianta, la quercia tedesca,
sol dalla cima vedi la schiarita.


Il Führer dice: costruiremo insieme.
Intanto fa per sé la Casa Bruna!
Il conto, no, non lo possiam vedere,
tutta d’oro e di marmo è quella Casa.
È piú bello il cammino al Terzo Reich,
ci si accorge di meno di quanto sia lungo.
Alta è la pianta, la quercia tedesca,
sol dalla cima vedi la schiarita.


Il Führer ha detto: al cibo penso io,
ma buttar giú qualcosa, certo è meglio.
Per questo si è fissato al Kaiserhof,
sono quattro portate, e lui si sazia.
Lungo è il cammino per il Terzo Reich,
e ti vien fame, perché proprio è lungo.
Alta è la pianta, la quercia tedesca,
sol dalla cima vedi la schiarita.


Il Führer dice: basta, andar stracciati!
Ho già parlato a quelli dell’industria
e compreremo le uniformi nuove,
senza, Capitan Röhm non ci vuol bene.
Lungo è il cammino per il Terzo Reich,
un po’ d’amore lo rende leggero.
Alta è la pianta, la quercia tedesca,
e il coito è quello di due camerati.


Il Führer dice: sono undici inverni,
e fiacchi non vi tollero, marciate!
Il Führer precede con otto cilindri,
marciate, forza, mai perder contatto!
Sempre lungo è il cammino al Terzo Reich,
incredibile, proprio, quanto è lungo!
Alta è la pianta, la quercia tedesca,
sol dalla cima vedi la schiarita.


Il Führer ha detto che avrà una lunga vita,
diventerà piú vecchio di Hindenburch.
Prima o poi tocca a lui, non si preoccupa,
e non ha fretta, davvero, perciò
lungo è il cammino per il Terzo Reich,
incredibile, proprio, quanto è lungo!
Alta è la pianta, la quercia tedesca,
sol dalla cima vedi la schiarita.
Hitler, che crepi,
canaglia di razza!
Dimmi, per quale scopo
ti pagano quelli dell’industria?

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/3/17 - 10:34




Language: French

Version française – LA MARCHE VERS LE TROISIÈME REICH – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson allemande – Der Marsch ins Dritte Reich – Bertolt Brecht – 1933


Voici, Lucien l’âne mon ami, une chanson de Bertolt Brecht, ce poète et dramaturge allemand dont nous avions déjà mis en langue française et commenté ensemble la « Légende du Soldat mort », datée de 1918.

Certainement, Marco Valdo M.I. mon ami, que je me souviens de ce soldat mort et qui ne s’en souviendrait pas qui l’aurait vu une seule fois dans sa vie. Comment ne pas se souvenir d’une pareille histoire où l’on voit un cadavre se relever de parmi les morts.

À ce sujet, Lucien l’âne mon ami, une histoire venue de l’autre côté du front, il y a une anecdote que me racontait ma grand-mère, une Champenoise qui fut infirmière du côté de Verdun dans ces années-là, au temps des gueules cassées. Elle disait que les Français, attaqués par surprise dans leurs tranchées et presque bousculés par l’offensive ennemie lancèrent ce cri de ralliement : Debout les morts et concluait ma grand-mère : et les morts se levèrent et nous eûmes la victoire. Vieux souvenir et sans doute une légende elle aussi. Avec le recul, maintenant que je te la raconte à mon tour, je me dis qu’elle vaut bien le Clairon de Déroulède ou le Drapeau de Reboux et Müller. Mais je l’aime beaucoup, car elle me rappelle ma grand-mère, qui noyait ce souvenir de sa jeunesse d’une larme d’ironie. Cela dit, ces soldats morts qui se relèvent et repartent au combat, quand tu es enfant, ça impressionne.

Mais celle-ci, de chanson, elle raconte quoi ?

Eh bien, avant de répondre à cette question, je te suggère, mon ami Lucien l’âne, de considérer que cette chanson a été écrite en 1933, année où dès le mois de janvier, le Führer devient chancelier d’Allemagne, autrement dit accède au pouvoir. C’est de cela que parle la chanson et Brecht brocarde le Führer et ses vanteries et Brecht se moque de ce Troisième Reich qu’il ne pourra empêcher d’exister et de détruire l’Allemagne entière, une grande partie de l’Europe et des millions de gens. Regarde bien et tu verras que Brecht parodie les thuriféraires du héraut du national-socialisme.
Elle vient bien cette chanson de Brecht après que les SA ont ouvert la marche :
« Au pas de l’oie, vers d’autres victoires,
En levant haut la jambe, en levant haut le genou,
Marquer le pas, surtout pas d’arrêt ;
Marcher sur place, surtout pas d’arrêt,
En levant haut la jambe, en levant haut le genou. »
Et dans quelque temps, volens nolens, le peuple du troisième Reich suivra.

Examinons-la de près et reprenons notre tâche et tissons – encore et toujours – le linceul de ce vieux monde fanfaron, marcheur, épique et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LA MARCHE VERS LE TROISIÈME REICH

Le Führer dit : maintenant, c’est le dernier hiver, le dernier !
Seulement ce n’est pas le moment de mollir, il faut marcher !
En avant, le Führer dans sa douze cylindres, nous entraîne !
Marche, il ne faut pas perdre le contact ! Marche, marche, marche !

Qu’il est long le chemin vers le Troisième Reich, mes enfants!
Comme il s’étire, c’est à n’y pas croire, croire,
C’est un grand arbre que le chêne allemand,
Du haut, on voit luire l’espoir.

Le Führer dit : Maintenant, on n’ira plus informes !
Il l’a déjà dit aux industriels allemands :
Nous voulons acheter de nouveaux uniformes.
Le capitaine Röhm ne nous aime pas sans.

Qu’il est long le chemin vers le Troisième Reich, maman !
Un peu d’amour le raccourcit de moitié.
C’est un grand arbre que le chêne allemand,
Et les rapports entre camarades sont renforcés.

Le Führer a dit qu’il vivra longtemps encore,
Et qu’il sera plus âgé qu’Hindenburg, sans souci.
Et qu’il n’a pas du tout peur de la mort.
Pour cela, il n’est pas pressé et c’est ainsi.

Qu’il est long le chemin vers le Troisième Reich, mes enfants !
Comme il s’étire, c’est à n’y pas croire, croire,
C’est un grand arbre que le chêne allemand,
Du haut, on voit luire l’espoir.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2016/6/2 - 12:52




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org