Language   

Go Away You Bomb

Bob Dylan
Language: English


Bob Dylan


Go away you bomb get away go away
Fast right now fast quick you get me sick
My good gal don' like you none an' the kids on my corner are scared a' you
An' my friends 're gettin headaches that split an' spit an'
This kind a feelin' is rubbin' off on me an' I don' like it none too good
I hate the letters in yer word - B that means yer so bad that even
A dead hog (1) in the sun would get up an' run O that stands for orrible
Yer so orrible that the word drops it's first letter and runs M
That stands for morgue an' all them folks in it 're feelin' lucky an' I don'
Mind folks feelin' lucky but I hate that feelin' of envy an' sometimes when
I get to thinkin' bout how lucky they are I get envicious (sic)
of 'm an' that's a bad lonesome feelin' too B- that means bad but that's
The second time so's twice as bad
I hate you cause you make my life seem like nothin' at all
I hate you cause yer name's lost it's (sic) meaning an' you can fool anybody now
I hate you cause yer man made and man owned an' man handled
An' you might be missmade an' miss-owned an' miss handled an' even miss used
An' I hate you cause you could drop on me by accident an' kill me
An' I never liked yuh anyway - I'm against yuh to begin with

An' I hate you twice as much as Jim Crow (2) hates me

I want that bomb - I want it hangin' out a' my pocket an' danglin'
On my key chain- I want it strapped to my belt buckle-
I want it stickin' out a' my boot
I want it falling' out a' my sock
I wanna wear it on my wedding finger an' I wanna tie it with bandanas
To my head

I want that bomb -
I want it settin in my mouth like a cigar
I want it stickin from my ears like a carrot
I wanna look in the mirror an' see it in my eyes
I want one in both hands
I want two in both arms
I want that bomb to be hangin' an' hurtin' an' a'shinin' an burnin'
I want it showin' all over my living self
I want it breathin' from every porthole
I want it blowin' from every pore
I want it weightin' me down so I can't even walk right
I wanna get up in the mornin' and scare the day right out a' it's dawn (3)
Then I walk into the White house an' I say 'Dig Yourselve's'(sic) (4)
Note di Alessandro Carrera da Maggie's Farm

(1) “A dead hog”: "Hog" ha lo stesso significato che in italiano attribuiremmo a "maiale" o meglio a "porco"

(2) "Jim Crow": Intorno al 1830 un fantasista bianco di nome Daddy Rice aveva creato il primo "minstrel show" nel quale un cantante bianco si tingeva la faccia di carbone o di sughero bruciato per assomigliare a un nero e ne faceva la parodia. Rice aveva chiamato "Jim Crow" il personaggio del nero che aveva creato (un caso di Love and Theft, come si vede, anche se in questo caso c'era piu' Theft che Love, probabilmente). Dalla fine del secolo diciannovesimo e soprattutto negli anni '50 il termine e' stato usato per indicare le leggi che autorizzavano la segregazione razziale dei neri, e viene usato ancora oggi per indicare il periodo che va dal 1870 al 1965, nel quale sono state in vigore le leggi sulla segregazione. Quando Dylan dice che Jim Crow lo odia vuol dire naturalmente che i segregazionisti odierebbero uno come lui, un "nigger loving white" (un bianco che ama i negri).

(3) Voglio alzarmi al mattino e far scappare di paura l'alba del giorno, nel senso di "Fargliela vedere a tutti". Notare che la grafia dovrebbe essere: "Scare the day right out of its dawn"; "it's" non e' una grafia modificata, e' proprio un errore che Dylan fa spesso nei suoi manoscritti ("it's" terza persona neutra del verbo essere invece del pronome neutro "its"), ma e' anche l'errore ortografico piu' frequente di tutti gli americani, anche tra persone di cultura.

(4) (Ultimo verso): Questo e' slang anni Sessanta, praticamente intraducibile. Bisognerebbe renderlo con qualcosa di equivalente che si usava in Italia dieci anni dopo, ma si potrebbe tradurre a senso: "Cercate di piacere a voi stessi!" (ovviamente dovrebbe essere "yourselves" e non "yourselve's").



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org