Language   

Fachos

León Gieco
Language: Spanish


León Gieco

Related Songs

Kyrie
(Grupo Vocal Argentino Nuevo)
La Conquista del Desierto
(Carlos Di Fulvio)
Tema de los mosquitos
(León Gieco)


‎[2011]‎
Scritta da León Gieco con Claudio Moglia
Dall’album “El desembarco”‎

El desembarco

Un bilancio di vita del grande cantautore argentino, perennemente e nonostante tutto sempre in lotta ‎
contro l’oppressione, gli abusi del Potere e dei suoi sgherri, i grandi trafficanti, i genocidi, i ‎dittatori, i fascisti che allora (quelli che bruciarono i libri, quelli che uccisero Víctor Jara e Garcia ‎Lorca) come oggi (penso – per dirne solo due - ai disastri delle guerre americane in Iraq e ‎Afghanistan, alla ferocia di Bashar al-Asad sul proprio stesso popolo…) insozzano il mondo: ‎‎“Fascisti brutti e luridi vanno combinando disastri in tutti gli angoli della Terra. Sangue, ‎solitudine e morte ovunque, la moneta corrente…”

[Página/12] - Otra de las nuevas canciones, “Fachos”, también recoge esa idea: ‎un pueblo que lleva el nombre de un represor.‎

‎[Gieco] – La letra dice: “El pueblo se llama como genocida; al costado de la ruta nos paró ‎Gendarmería. Lo que buscan no está en mi mochila, está en el avión que pasa por arriba. Estos ‎creen que somos pelotudos, llaman la atención a la prensa amarilla y así la cocaína llega a su ‎destino: España, Brasil, Estados Unidos”. Esto nos pasó con D-Mente (la banda de rock de Andrés ‎Giménez, con la que editó un disco en 2009: Un León D-Mente) cuando fuimos a tocar a La Rioja y ‎a San Juan. Allá hay unos pobres pelotudos que te bajan todo lo que llevás en el micro sólo porque ‎los músicos están tatuados... Los que venden cocaína no están tatuados. ¡Los que llevan cocaína en ‎un avión no se tatúan, usan corbata! ¿Entendés? Volviendo a los nombres de los pueblos, ¿sabían ‎que la Argentina es el país que más ciudades tiene con nombres de militares? ¡Number One! Hay ‎que agarrar un mapa y fijarse: Teniente Tal, Coronel Tal, cualquiera, ¡todos! Y además hay pueblos ‎que se llaman como represores ingleses, como Nelson; Nelson era un hijo de puta que mató a miles ‎de indígenas en Santa Fe: “¡Che, ¿vamo’ a tomar uno’ vino’ a Nelson?!”. Estoy componiendo una ‎canción con todos esos nombres: será como una “gira” mía por todas esas ciudades y pueblos, y el ‎festival mayor va a ser, por supuesto, en General Roca, el más asesino de todos. […]‎
‎(da un’intervista di Gloria Guerrero ed Eduardo Fabregat di ‎‎Página/12 a León Gieco)


Purtroppo non riesco ad interpretare con chiarezza la quintultima (“Cuándo aprendimos a escupir en ‎nuestra sopa…”) e quartultima strofa (“Lo más triste que ha ocurrido…”) e chiedo qui l’aiuto degli ‎amici argentini che frequentano il sito…‎
Tengo la vida que cuelga de un hilo,
ayer cumplía años, hoy cumplo días,
salgo a la calle a que me maten un poquito,
o me mato yo comprando cigarrillos.

En este mes se murieron dos amigos,
y yo igualmente me salgo de gira,
si un borracho no corta mi destino, (1)
llegaré a este pueblo con ganas y con vida.

El pueblo se llama como genocida, (2)
al costado de la ruta nos paró gendarmería,
lo que buscan no está en mi mochila,
está en el avión que pasa por arriba.

Estos creen que somos pelotudos,
llaman la atención a la prensa amarilla,
y así la cocaína llega a su destino,
España, Brasil, Estados Unidos. (3)

Soy como fui siempre,
solitario, como las liebres
escondiéndose de los perros,
que huelen a sangre y muestran sus dientes.

Fachos feos y sucios van haciendo desastres,
por los rincones del mundo
sangre, soledad y muerte,
por todos lados, es moneda corriente.

Todos los días son 8 de Octubre, (4)
cromañón que vive en trenes y subtes, (5)
todos los días de luchas campesinas,
desalojados de tierras prometidas.

Cuándo aprendimos a escupir en nuestra sopa,
para que nadie se robe un cucharón.
Lo más grave que ha pasado,
fue haber perdido los agudos de la voz. (6)

Lo más triste que ha ocurrido
fue parecerse más al imitador,
la leyenda del buen camino
termina siempre en un gran zanjón. (7)

Por la avenida de los libros quemados (8)
y en la plaza de los no juzgados,
piso la sangre, piso alma rota,
del que mató a Jara, del que fusiló a Lorca.

Soy como fui siempre,
como un gato a la luz de la luna,
acostado sobre mi sombra oscura,
agazapado por las dudas.

Fachos feos y sucios van haciendo desastres,
por los rincones del mundo
sangre, soledad y muerte,
por todos lados, es moneda corriente.‎
Note:‎

(1)‎ e 4) Il riferimento è alla tragedia accaduta l’8 ottobre 2006 vicino a Santa Fe, quando un ‎pullman pieno di studenti, che tornavano da una giornata di solidarietà con la popolazione di ‎un villaggio rurale molto povero, fu investito da un camion guidato da un ubriaco. Morirono ‎‎9 ragazzi e molti rimasero feriti e mutilati. Da allora l’8 ottobre è il “Día Nacional del ‎Estudiante Solidario”‎

(2)‎ Sono tantissime le località argentine che si chiamano con nomi di militari, condottieri e ‎anche di repressori e genocidi, come l’inglese Horatio Nelson o l’argentino Julio Argentino ‎Roca (si veda per esempio la canzone La Conquista del Desierto di Carlos Di Fulvio).‎

(3)‎ Il riferimento è alla “War On Drugs”, la guerra alla droga, che spesso è un pretesto per ‎colpire gli inconformi e militarizzare il territorio o comunque si limita ai “pesci piccoli” ‎mentre poco viene fatto sul fronte della liberalizzazione e della lotta al narcotraffico ‎internazionale.‎

(4)‎ vedi nota 1)‎

(5)‎ Il termine “cromañón” accostato alla tragedia dell’8 ottobre 2006 (di cui alla nota 1) credo ‎faccia riferimento ad un’altra tragedia recente nella storia argentina, quella della discoteca ‎República Cromañón di Buenos Aires dove, il 30 dicembre 2004, durante un concerto dei ‎Callejeros, una rock band locale, si sviluppò un incendio causato da un fuoco artificiale ‎acceso da un cretino, incendio che si propagò in un attimo a causa dell’assenza di ogni ‎minima misura di sicurezza. Vi furono 194 morti e quasi 1500 feriti.‎

(6) Difficoltà ad interpretare la strofa

(7)‎ Idem come 6)‎

(8)‎ Il riferimento è ai Bücherverbrennungen, i roghi di libri frequenti nella Germania nazista, a ‎partire da quello avvenuto nella Bebelplatz di Berlino il 10 maggio 1933. Ma i roghi di libri ‎sono stati frequenti anche durante le dittature cilena e argentina.‎

Contributed by Dead End - 2013/3/19 - 11:21




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org