Lingua   

Los macarras de la moral

Joan Manuel Serrat
Lingua: Spagnolo


Joan Manuel Serrat


Sin prisa pero sin pausa, como el "calabobos", ‎‎(*)
desde la más tierna infancia preparan el cebo:
‎"Si no te comes la sopa te llevará el coco..."
‎"Los tocamientos impuros te dejarán ciego...".
Y te acosan de por vida azuzando el miedo,
pescando en el río turbio del pecado y la virtud,
vendiendo gato por liebre a costa de un credo
que fabrica platos rotos que acabas pagando tú.

Son la salsa de la farsa.
El meollo del mal rollo.
La mecha de la sospecha.
La llama de la jindama.
Son el alma de la alarma,
del recelo y del canguelo.
Los chulapos del gazapo. (**)

Los macarras de la moral.

Anunciando apocalipsis van de salvadores
y si les dejas te pierdes infaliblemente.
Manipulan nuestros sueños y nuestros temores,
sabedores de que el miedo nunca es inocente.
Hay que seguirlas a ciegas y serles devoto.
Creerles a pies juntillas y darles la razón
que: "El que no se quede quieto no sale en la ‎foto..."
‎"Quien se sale del rebaño, destierro y ‎excomunión".‎

Son la salsa de la farsa.
El meollo del mal rollo.
La mecha de la sospecha.
La llama de la jindama.
Son el alma de la alarma,
del recelo y del canguelo.
Los chulapos del gazapo.

Los macarras de la moral.

Sin prisa pero sin pausa, esos carcamales
organizan sus cruzadas contra el hombre libre
más o menos responsable de todos los males
porque piensa por su cuenta, sueña y lo dice.
Si no fueran tan temibles nos darían risa.
Si no fueran tan dañinos nos darían lástima.
Porque como los fantasmas, sin pausa y sin ‎prisa,
no son nada si les quitas la sábana.‎

Son la salsa de la farsa.
El meollo del mal rollo.
La mecha de la sospecha.
La llama de la jindama.
Son el alma de la alarma,
del recelo y del canguelo.
Los chulapos del gazapo.

Los macarras de la moral.‎
Note:‎

(*) “calabobos”: oppure “orbayu” (nelle Asturie) o “chirimiri” (in Navarra) o “txiribiri” (nei Paesi ‎Baschi), sono termini che indicano un particolare fenomeno meteorologico, una pioggia fitta e ‎sottile, quasi impercettibile, lenta e di lunga durata e molto impregnante. ‎

(**) “chulapo” o “chulo”: può indicare chi ha un modo di fare o di parlare aggressivo e insolente ‎‎[forse potrebbe tradursi come “tamarro”], ma è anche sinonimo di “macarra”, cioè di pappone, ‎protettore… “gazapo” è invece un termine gergale che significa “balla”, menzogna.‎



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org