Lingua   

Le impiraresse

Luisa Ronchini
Lingua: Italiano


Luisa Ronchini

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La tera
(Canzoniere Popolare Veneto)
Povero Pinelli
(Luisa Ronchini)
Sighi tui
(Marcello Ledda)


‎[seconda metà dell’800]‎
Album “Semo tutte impiraresse”, 1977.‎
Testo trovato su Il Deposito



Canto di lotta raccolto da Luisa Ronchini e pubblicato nel 1978 nel disco “La donna nella tradizione popolare” Le impiraresse, le infilatrici di perle veneziane, lavoravano a domicilio per ‎le conterìe, le fabbriche di vetro di Murano. Un lavoro che consisteva nell’infilare piccole perle di vetro o su fili di cotone speciale, per ‎essere utilizzate nell'abbigliamento (ricami e collane), oppure sul fil di ferro, per creare oggetti ‎decorativi. Un mestiere che richiedeva pazienza e destrezza e che pure era una delle attività meno ‎pagate, con uno sfruttamento della manodopera a basso costo che iniziava dagli otto anni e ‎proseguiva fino a tarda età.
Semo tute impiraresse
semo qua de vita piene
tuto fògo ne le vene
core sangue venessiàn.‎

No xè gnente che ne tegna
quando furie diventèmo,‎
semo done che impiremo
e chi impira gà ragion.‎
‎ ‎
se lavora tuto il giorno
come macchine viventi
ma par far astussie e stenti
tra mille umiliasiòn
‎ ‎
semo fìe che consuma
dela vita i più bei anni
per un pochi de schei
che no basta par magnar

Anca le sessole pol dirlo (*)‎
quante lagrime che femo,‎
ogni perla che impiremo
xè na giossa de suòr.‎
‎ ‎
per noialtre poverette
altro no ne resta
che sbasàr sempre la testa
al siensio e a lavorar
‎ ‎
Se se tase i ne maltrata
e se stufe se lagnemo
come ladre se vedemo
a cassar drento in preson

Anca le mistra che vorave
tuto quanto magnar lore‎
co la sessola a' ste siore
su desfemoghe el cocòn! (**)
‎(*)‎ Sessola: paletta per togliere l'acqua dalle imbarcazioni ‎

(**) Cocòn: è lo chignon, tipica pettinatura raccolta usata delle donne veneziane dell'epoca.‎

inviata da Dead End - 5/3/2013 - 17:54




Lingua: Italiano

Il testo in italiano a cura di Rino De Michele:
Luisa Ronchini
Luisa Ronchini
LE IMPERLATRICI

Siamo tutte imperlatrici
siamo qua piene di vita
tutto fuoco nelle vene
corre sangue veneziano.

Nulla può trattenerci
quando furie diventiamo
siamo donne che imperliamo
e chi imperla ha ragione.

Si lavora tutto il giorno
come macchine viventi
tra astuzie e stenti
tra mille umiliazioni.

Siamo ragazze che consumano
della vita gli anni più belli
per pochi soldi
che non bastano nemmeno per mangiare.

Anche la sessola può dirlo
quante lacrime che facciamo
ogni perla che infiliamo
è una goccia di sudore.

Per noialtre poverette
altro non ci resta
che abbassar sempre la testa
e lavorare in silenzio.

Se stiamo zitte ci maltrattano
e se stufe ci lagniamo
veniamo trattate come ladre
e gettate in prigione.

Anche le padrone che vorrebbero
mangiare tutto quanto loro
con la sessola a queste signore
gli disfiamo lo chignon.

inviata da CCG/AWS Staff - 11/7/2014 - 08:45




Lingua: Inglese

English translation by Riccardo Venturi
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
11 luglio 2014 / July 11, 2014

A struggle song collected by Luisa Ronchini and recorded 1978 in the album “La donna nella tradizione popolare” (Women in Folk Tradition). The impiraresse, the Venetian glass pearl stringrers, worked home for the so-called conterìe, the glassworks of Murano. Their work consisted in stringing small glasspearls on special cotton thread for use in clothing, or on iron threads to produce decorative things, It was a starvation-wage job, yet requiring patience and skill. An example of low cost labour exploitation starting in childhood (about 8 years) and going on up to the old age.
THE GLASSPEARL STRINGERS SONG

All of us are glasspearl stringers,
Here we are, full of life
In our veins, just like fire,
Venetian blood is flowing.

Nothing can hold us
When we fly into furies,
We're women who string glasspearls,
And the stringers are always right.

We're working all the day long
Like living machines
Among tricks and distress,
Thousand times humiliated.

We're girls but we're wasting
The best years of our life
To earn so little money
Not enough even to buy food

Even the hand bailer could say
How much tears we shed
Every glasspearl we string
Is a drop of sweat for us.

So we poor girls
Can't do anything
But always give in
And work in silence.

If we don't say anything, we're abused
And if we complain, sick of all this
They call us thieves
And put us in jail.

Even the mistresses who'd like
To pocket everything, them,
We'll undo their chignons
With the hand bailer, to those ladies.

11/7/2014 - 13:12




Lingua: Francese

Version française – LES EMPERLEUSES – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson italienne (vénitien) – Le Impiraresse – Luisa Ronchini – 1977
D'après la version italienne de Rino De Michele d'une canzone de la seconde moitié du XIXième siècle

Chant de lutte recueilli par Luisa Ronchini et publié en 1978 dans le disque « la femme dans la tradition populaire ». Les « impiraresses », les enfileuses de perles vénitiennes, travaillaient à domicile pour le « conterìe », les verreries de Murano. Un travail qui consistait à enfiler des petites perles de verre ou sur des fils de coton spécial, pour être utilisé dans l'habillement (des broderies et des colliers), ou bien sur le fil de fer, pour créer des objets décoratifs. Un métier qui demandait de la patience et de l'adresse et qui aussi était une des activités les moins payées, avec une exploitation de la main-d’œuvre à bas coût qui commençait dès huit ans et se poursuivait jusqu'à un âge tardif.
LES EMPERLEUSES

Nous sommes les enfileuses de perles
Nous sommes là le cœur plein
Dans nos veines coule
Le feu du sang vénitien.

Rien ne nous arrête
Quand nous sommes en colère
Nous sommes des femmes qui emperlons
Et qui emperle a raison

Tout le jour, on travaille
Comme des machines vivantes
Entre tromperies et privations
Au milieu de mille humiliations.

Nous sommes des filles qui brûlent
Les plus belles années de leur vie
Pour quelques monnaies
Qui ne suffisent pas pour manger.

Même notre écope peut le dire
Chaque larme que nous faisons
Chaque perle que nous enfilons
Est une goutte de sueur.

Pour nous autres pauvres
Il n'y a rien d'autre à faire
Qu'abaisser toujours la tête
Et travailler en silence.

Ils nous maltraitent quand nous sommes silencieuses
Si nous nous plaignons
Nous sommes traitées de voleuses
Et jetées en prison.

Aux patrons qui veulent
Tout pour eux
Avec notre écope, nous défaisons
À leurs dames le chignon .

inviata da Marco Valdo M.I. - 26/7/2014 - 11:09




Lingua: Svedese

Svensk översättning av Riccardo Venturi
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
10 luglio 2014 / 10. juli 2014

Luisa Ronchini samlade närvarande kampsången och publicerade den 1978 i skivan “La donna nella tradizione popolare” (Kvinnan i folktraditionen). Impiraresse, dvs. de venetianska pärlsmyckarinnorna, arbetade hemma för de så kallade conterìe, glasbruken i Murano. Arbetet bestod i att trä lilla glaspärlor på speciella bomulltrådar för bruk i kläder (broderi och halsband), eller på järntrådar för att skapa smycksaker. Det var ett hantverk som krävde tålamod och stor skicklighet, men man kunde få bara småpengar med det. Ett slags arbetskraftutnyttjande till lågkostnad som började i barnsålder omkring 8 år och gick länge vidare tills hög ålder.
PÄRLSMYCKARINNORNA

Alla vi är pärlsmyckarinnor
Här är vi, fulla av liv
Liksom eld i våra ådror
Rinner venetianskt blod.

Ingenting kan hålla oss
när vi blir rasande,
vi är de kvinnor, som trär pärlor
och de, som gör det, har rätt.

Vi arbetar hela dagen
Liksom levande maskiner
Mellan trick och nöd
Med tusentals förnedringar

Vi är flickor, som kastar bort
Livets vackraste år
För att vinna lite pengar
Som inte räcker för att äta.

Även öskaret (1) kan säga
Hur många tåror vi gråter
Varje pärla, som vi trär
Är för oss en droppe svett

Alla vi stackars flickor
Har inget annat val
Än att ständigt böja huvudet
Och att arbeta i tystnad.

Tystnar vi, så går de illa åt oss.
Är vi utleda och klagar vi
Behandlar de oss som tjuvar
Och kastar de oss i fängelse

Vad angår godsägarinnorna,
De, som vill sluka allting,
De här damerna ska vi lösa
Hårknuten (2) med öskaret.
(1) Sèssola i originaltexten, ett slags kärl att ösa (t.ex. en båt) med.

(2) Cocòn i originaltexten, dvs. Chignon, den typiska hårknutfrisyren de venetianska damerna använde på den där tiden.

11/7/2014 - 08:54


Bellissima! Approfitto dell'argomento per rendere grazie e onore a una mia cara conoscenza, Gian Paolo "Zanipolo" Trabucco, autentico e indomito venessian del quarto stato, poeta, attore e simpatico brontolon, che mi ha fatto avere una sua operina nella quale rievoca "I mestieri de 'na volta" (ed. Supernova, Venezia, maggio 2014) così come li ha conosciuti lui.
Sulle "impiraresse" così scrive nella sua singolare prosa ritmica, a pagina 19:

"Sto nome le gaveva, cussì le vegniva ciamae, in quel'epoca se usava trovandole anca in strada, con un filo de anima de fero tegnindolo a mo de sventola su una man, con l'altra la se agiutava, perle le infiava.
Un mestier tipico Venessian, impirar perle con le man, colane e brazaleti, murine e cascainpeto, non li faseva difeto. Tute intorno in carega sentae, sesola o casele, piene de perle colorae, sto spetacolo unico e tanto belo, se vedeva da Muran fin a Castelo.
Fora de la porta vissin ala cuxina ogni tanto le ghe dava 'na misciada a la polenta e a la minestrina, prima che i marii 'rivase, la tola le preparava, e subito da magnar le ghe dava.
Tuto questo alora se costumava una volta fenìo una destrigada le ghe dava, par subito dopo tornar in strada perle a impirar.
La se radunava, ogni tanto una cantada fin sera la le restava, par pochi bessi le ciapava, ma cussì anca lore la famegia le agiutava, impiraresse le se ciamava".

Gian Piero Testa - 11/7/2014 - 16:02


E che ne diresti di tradùlla in greco, caro Gian Piero, ché di sicuro Venessia c'entra parecchio di più con la Grecia che con la Svezia, ora che ci penso?... :-P

Riccardo Venturi - 11/7/2014 - 16:24


Bellissimo il racconto di Gian Paolo Trabucco, e bellissima la sua prosa. Se penso alla Venezia di adesso, alla Disneyland che è diventata (come Firenze del resto) e al "Mose" con annessi e connesi, mi viene da piangere. C'è chi dice che una città smette di vivere quando smette di lottare e quando i suoi centri storici cessano di essere tali per l'espulsione degli abitanti e per diventare vuote vetrine e salottini per ricchi e per turisti; probabilmente è vero, 'iocàn. Dalla descrizione di Trabucco appare anche un particolare importante per la canzone: con la sessola, evidentemente, le impiraresse raccoglievano le perline dalle scatole per infilarle. Di sessole, che sono attrezzi marinari, a Venezia non dovevano mancarne.

Riccardo Venturi - 11/7/2014 - 18:15


Zanipolo venessian (ho scordato di dire che ha ancora una bella e ben educata voce di tenore) sta a Dorsoduro, è nato nel 1933, e ha visto "dal basso" la sua adorata città negli anni in cui non aveva nulla di disneyano. E l'ha ancora tutta negli occhi e nel cuore. Però sopravvivono bei tratti salvi di Venezia e della Laguna: bisogna andarci con chi li conosce. A Venezia io ritorno sempre volentieri, se ho questo genere di guide.
E' vero, gli Svedesi forse non sono i più pronti a capire Venezia...ma chi può saperlo. Stoccolma, in fondo, è intrisa pure lei di mare e respira della sua aria.
Per i Greci, provo a fare un tentativo: se partono i primi ottonari, chissà, forse si può arrivare alla fine. Sto traducendo metricamente Solomos; e gli ottonari in questi tempi sono il mio pane quotidiano...

Gian Piero Testa - 11/7/2014 - 18:59




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org